1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר | 1 Yahvé parla à Moïse et dit: |
2 צַו אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו לֵאמֹר זֹאת תֹּורַת הָעֹלָה הִוא הָעֹלָה עַל מֹוקְדָה עַל־הַמִּזְבֵּחַ כָּל־הַלַּיְלָה עַד־הַבֹּקֶר וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בֹּו | 2 Donne ces ordres à Aaron et à ses fils: Voici le rituel de l'holocauste. (C'est l'holocauste qui setrouve sur le brasier de l'autel toute la nuit jusqu'au matin et que le feu de l'autel consume.) |
3 וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדֹּו בַד וּמִכְנְסֵי־בַד יִלְבַּשׁ עַל־בְּשָׂרֹו וְהֵרִים אֶת־הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת־הָעֹלָה עַל־הַמִּזְבֵּחַ וְשָׂמֹו אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ | 3 Le prêtre revêtira sa tunique de lin et d'un caleçon de lin couvrira son corps. Puis il enlèvera lacendre grasse de l'holocauste consumé par le feu sur l'autel et la déposera à côté de l'autel. |
4 וּפָשַׁט אֶת־בְּגָדָיו וְלָבַשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וְהֹוצִיא אֶת־הַדֶּשֶׁן אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה אֶל־מָקֹום טָהֹור | 4 Il retirera alors ses vêtements; il en revêtira d'autres et transportera cette cendre grasse en un lieupur hors du camp. |
5 וְהָאֵשׁ עַל־הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד־בֹּו לֹא תִכְבֶּה וּבִעֵר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן עֵצִים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר וְעָרַךְ עָלֶיהָ הָעֹלָה וְהִקְטִיר עָלֶיהָ חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים | 5 Le feu qui sur l'autel consume l'holocauste ne s'éteindra pas. Chaque matin le prêtre l'alimenterade bois. Il y disposera l'holocauste et y fera fumer les graisses des sacrifices de communion. |
6 אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל־הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶה ׃ ס | 6 Un feu perpétuel brûlera sur l'autel sans s'éteindre. |
7 וְזֹאת תֹּורַת הַמִּנְחָה הַקְרֵב אֹתָהּ בְּנֵי־אַהֲרֹן לִפְנֵי יְהוָה אֶל־פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ | 7 Voici le rituel de l'oblation: Après que l'un des fils d'Aaron l'aura apportée devant l'autel enprésence de Yahvé, |
8 וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצֹו מִסֹּלֶת הַמִּנְחָה וּמִשַּׁמְנָהּ וְאֵת כָּל־הַלְּבֹנָה אֲשֶׁר עַל־הַמִּנְחָה וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחַ רֵיחַ נִיחֹחַ אַזְכָּרָתָהּ לַיהוָה | 8 après qu'il en aura prélevé une poignée de fleur de farine (avec l'huile et tout l'encens qu'on y ajoint), après qu'il en aura fait fumer à l'autel le mémorial en parfum d'apaisement pour Yahvé, |
9 וְהַנֹּותֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מַצֹּות תֵּאָכֵל בְּמָקֹום קָדֹשׁ בַּחֲצַר אֹהֶל־מֹועֵד יֹאכְלוּהָ | 9 Aaron et ses fils mangeront le reste sous forme de pains sans levain. Ils le mangeront dans un lieupur sur le parvis de la Tente du Rendez-vous. |
10 לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא כַּחַטָּאת וְכָאָשָׁם | 10 On ne cuira pas avec du levain la part de mes mets que je leur donne. C'est une part très saintecomme le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation. |
11 כָּל־זָכָר בִּבְנֵי אַהֲרֹן יֹאכֲלֶנָּה חָק־עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם מֵאִשֵּׁי יְהוָה כֹּל אֲשֶׁר־יִגַּע בָּהֶם יִקְדָּשׁ׃ פ | 11 Tout mâle d'entre les fils d'Aaron pourra manger cette part des mets de Yahvé (c'est pour tousvos descendants une loi perpétuelle) et tout ce qui y touche se trouvera consacré. |
12 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר | 12 Yahvé parla à Moïse et lui dit: |
13 זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַיהוָה בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו עֲשִׂירִת הָאֵפָה סֹלֶת מִנְחָה תָּמִיד מַחֲצִיתָהּ בַּבֹּקֶר וּמַחֲצִיתָהּ בָּעָרֶב | 13 Voici l'offrande que feront à Yahvé Aaron et ses fils le jour de leur onction: un dixième demesure de fleur de farine à titre d'oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir. |
14 עַל־מַחֲבַת בַּשֶּׁמֶן תֵּעָשֶׂה מֻרְבֶּכֶת תְּבִיאֶנָּה תֻּפִינֵי מִנְחַת פִּתִּים תַּקְרִיב רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה | 14 Elle sera préparée sur la plaque, à l'huile, comme un mélange; tu apporteras la pâte sous formed'oblation en plusieurs morceaux que tu offriras en parfum d'apaisement pour Yahvé. |
15 וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו יַעֲשֶׂה אֹתָהּ חָק־עֹולָם לַיהוָה כָּלִיל תָּקְטָר | 15 Le prêtre qui parmi ses fils recevra l'onction fera de même. C'est une loi perpétuelle. Pour Yahvécette oblation passera tout entière en fumée. |
16 וְכָל־מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל׃ פ | 16 Toute oblation faite par un prêtre doit être un sacrifice total, on n'en mangera pas. |
17 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר | 17 Yahvé parla à Moïse et dit: |
18 דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו לֵאמֹר זֹאת תֹּורַת הַחַטָּאת בִּמְקֹום אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת לִפְנֵי יְהוָה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא | 18 Parle à Aaron et à ses fils, dis-leur: Voici le rituel du sacrifice pour le péché. La victime en seraimmolée devant Yahvé, là où l'on immole l'holocauste. C'est une chose très sainte. |
19 הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ יֹאכֲלֶנָּה בְּמָקֹום קָדֹשׁ תֵּאָכֵל בַּחֲצַר אֹהֶל מֹועֵד | 19 Le prêtre qui aura offert ce sacrifice la mangera. Elle sera mangée dans un lieu sacré sur le parvisde la Tente du Rendez-vous. |
20 כֹּל אֲשֶׁר־יִגַּע בִּבְשָׂרָהּ יִקְדָּשׁ וַאֲשֶׁר יִזֶּה מִדָּמָהּ עַל־הַבֶּגֶד אֲשֶׁר יִזֶּה עָלֶיהָ תְּכַבֵּס בְּמָקֹום קָדֹשׁ | 20 Tout ce qui en touchera la chair se trouvera consacré et, si du sang gicle sur les vêtements, latache sera nettoyée dans un lieu sacré. |
21 וּכְלִי־חֶרֶשׂ אֲשֶׁר תְּבֻשַּׁל־בֹּו יִשָּׁבֵר וְאִם־בִּכְלִי נְחֹשֶׁת בֻּשָּׁלָה וּמֹרַק וְשֻׁטַּף בַּמָּיִם | 21 Le vase d'argile où la viande aura cuit sera brisé et, si elle a cuit dans un vase de bronze, il serafrotté et rincé à grande eau. |
22 כָּל־זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכַל אֹתָהּ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא | 22 Tout mâle parmi les prêtres en pourra manger, c'est une chose très sainte; |
23 וְכָל־חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל־אֹהֶל מֹועֵד לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף׃ פ | 23 mais on ne mangera aucune des victimes offertes pour le péché, dont le sang aura été porté dansla Tente du Rendez-vous pour faire l'expiation dans le sanctuaire: elles seront livrées au feu. |