SCRUTATIO

Lundi, 1 Juin 2026 - San Giustino ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 8


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHБіблія
1 הֲלֹא־חָכְמָה תִקְרָא וּתְבוּנָה תִּתֵּן קֹולָהּ1 Хіба мудрість не кличе, | розум не здійма свій голос?
2 בְּרֹאשׁ־מְרֹומִים עֲלֵי־דָרֶךְ בֵּית נְתִיבֹות נִצָּבָה2 На верху горбів при дорозі, | стає вона й на розпуттях.
3 לְיַד־שְׁעָרִים לְפִי־קָרֶת מְבֹוא פְתָחִים תָּרֹנָּה3 Коло воріт, при вході в місто, | при вході в двері вона голосно гукає:
4 אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא וְקֹולִי אֶל־בְּנֵי אָדָם4 «Це вас я кличу, люди; | до синів людських мій голос.
5 הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה וּכְסִילִים הָבִינוּ לֵב5 О простодушні, обачности навчайтесь, | і ви, безглузді, ума набирайтесь!
6 מְעוּ כִּי־נְגִידִים אֲדַבֵּר וּמִפְתַּח פָתַי מֵישָׁרִים6 Слухайте, бо я про важливе говоритиму, | і з уст моїх вийдуть слова правдиві.
7 כִּי־אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי וְתֹועֲבַת שְׂפָתַי רֶשַׁע7 Уста мої виповідають правду, | і зло моїм устам огидне.
8 בְּצֶדֶק כָּל־אִמְרֵי־פִי אֵין בָּהֶם נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ8 Всі слова уст моїх правдиві, | нема нічого в них нещирого, кривого.
9 כֻּלָּם נְכֹחִים לַמֵּבִין וִישָׁרִים לְמֹצְאֵי דָעַת9 Всі вони ясні тому, хто їх розуміє, | і слушні тому, хто придбав знання.
10 קְחוּ־מוּסָרִי וְאַל־כָּסֶף וְדַעַת מֵחָרוּץ נִבְחָר10 Прийміть мою науку, а не срібло, | і радше знання, ніж золото добірне,
11 כִּי־טֹובָה חָכְמָה מִפְּנִינִים וְכָל־חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ־בָהּ11 бо мудрість ліпша понад перли; | ніщо дорогоцінне не зрівняється з нею.
12 אֲ‍נִי־חָכְמָה שָׁכַנְתִּי עָרְמָה וְדַעַת מְזִמֹּות אֶמְצָא12 Я мудрість, з обачністю я перебуваю; | я посідаю знання розважливе.
13 יִרְאַת יְהוָה שְׂנֹאת רָע גֵּאָה וְגָאֹון ׀ וְדֶרֶךְ רָע וּפִי תַהְפֻּכֹות שָׂנֵאתִי13 Страх Господній то ненависть до зла. | Пиху та гордість, лиху поведінку | й уста нещирі я ненавиджу.
14 לִי־עֵצָה וְתוּשִׁיָּה אֲנִי בִינָה לִי גְבוּרָה14 У мене рада й помисл; | я — розум, у мене сила.
15 בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ וְרֹוזְנִים יְחֹקְקוּ צֶדֶק15 Мною царі царюють | і князі встановляють право.
16 בִּי שָׂרִים יָשֹׂרוּ וּנְדִיבִים כָּל־שֹׁפְטֵי צֶדֶק16 Мною старшини правлять, | вельможі судять усю землю.
17 אֲנִי [אֹהֲבֶיהָ כ] (אֹהֲבַי ק) אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻנְנִי17 Я люблю тих, які мене люблять; | хто шукає мене пильно, той знаходить.
18 עֹשֶׁר־וְכָבֹוד אִתִּי הֹון עָתֵק וּצְדָקָה18 Багатство й слава в мене, | постійні блага й справедливість.
19 טֹוב פִּרְיִי מֵחָרוּץ וּמִפָּז וּתְבוּאָתִי מִכֶּסֶף נִבְחָר19 Плоди мої ліпші від золота, від щирого золота; | прибуток мій — над срібло добірне.
20 בְּאֹרַח־צְדָקָה אֲהַלֵּך בְּתֹוךְ נְתִיבֹות מִשְׁפָּט20 Я ходжу путями правди, | стежками права,
21 לְהַנְחִיל אֹהֲבַי ׀ יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא׃ פ21 щоб дати блага тим, які мене люблять, | щоб наповнились їхні скарбниці.
22 יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכֹּו קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז22 Господь створив мене почином путі своєї, | першою з його чинів споконвічних.
23 מֵעֹולָם נִסַּכְתִּי מֵרֹאשׁ מִקַּדְמֵי־אָרֶץ23 Я настановлена була від віку, | від початку, раніше, ніж; земля постала;
24 בְּאֵין־תְּהֹמֹות חֹולָלְתִּי בְּאֵין מַעְיָנֹות נִכְבַּדֵּי־מָיִם24 коли не було ще безодень, я народилась, | коли не було ще джерел багатоводних.
25 בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ לִפְנֵי גְבָעֹות חֹולָלְתִּי25 Перед тим, як були засновані гори, | раніше від пагорбів я народилась;
26 עַד־לֹא עָשָׂה אֶרֶץ וְחוּצֹות וְרֹאשׁ עָפְרֹות תֵּבֵל26 тоді, як він не створив був ще ні землі, ні степу, | ні первнів пилу світового.
27 בַּהֲכִינֹו מַיִם שָׁם אָנִי בְּחוּקֹו חוּג עַל־פְּנֵי תְהֹום27 Як він укріпляв небо, я там була; | як він рисував круг поверх безодні,
28 בְּאַמְּצֹו שְׁחָקִים מִמָּעַל בַּעֲזֹוז עִינֹות תְּהֹום28 як він згущав угорі хмари, | як установляв бездонні джерела,
29 בְּשׂוּמֹו לַיָּם ׀ חֻקֹּו וּמַיִם לֹא יַעַבְרוּ־פִיו בְּחוּקֹו מֹוסְדֵי אָרֶץ29 як призначав край морю, | щоб води з його берегів не виступали, | як закладав підвалини землі, —
30 וָאֶהְיֶה אֶצְלֹו אָמֹון וָאֶהְיֶה עֲשֻׁעִים יֹום ׀ יֹום מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל־עֵת30 я була при ньому, при роботі, | я була його втіхою щоденно, | усміхалась перед ним повсякчасно,
31 מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצֹו וְשַׁעֲשֻׁעַי אֶת־בְּנֵי אָדָם׃ פ31 гралась на його земному крузі, | моя бо втіха: бути; з людськими синами.
32 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַשְׁרֵי דְּרָכַי יִשְׁמֹרוּ32 Отож, тепер, діти мої, слухайте мене: | щасливі тії, що дороги мої пильнують!
33 שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ וְאַל־תִּפְרָעוּ33 Слухайте науки й будьте мудрі, | не гордуйте нею.
34 אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי לִשְׁקֹד עַל־דַּלְתֹתַי יֹום ׀ יֹום לִשְׁמֹר מְזוּזֹת פְּתָחָי34 Щасливий чоловік, що мене слухає, | що день-у-день біля дверей моїх чуває, | біля моїх одвірків стоїть на сторожі!
35 כִּי מֹצְאִי [מֹצְאֵי כ] (מָצָא ק) חַיִּים וַיָּפֶק רָצֹון מֵיְהוָה35 Бо хто мене знаходить, той життя знаходить | й осягає від Господа ласку.
36 וְחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשֹׁו כָּל־מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת׃ פ36 Кому ж мене бракує, той свою душу кривдить; | всі мої ненависники — смерть полюбляють.»