1 נִבְחָר ם מֵעֹשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֹוב | 1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
|
2 עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה | 2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
|
3 עָרוּם ׀ רָאָה רָעָה [וְיִסָּתֵר כ] (וְנִסְתָּר ק) וּפְתָיִים עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ | 3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
|
4 עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה עֹשֶׁר וְכָבֹוד וְחַיִּים | 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
|
5 צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ שֹׁומֵר נַפְשֹׁו יִרְחַק מֵהֶם | 5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
|
6 חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל־פִּי דַרְכֹּו גַּם כִּי־יַזְקִין לֹא־יָסוּר מִמֶּנָּה | 6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
|
7 עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשֹׁול וְעֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶה | 7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
|
8 זֹורֵעַ עַוְלָה [יִקְצֹור־ כ] (יִקְצָר־אָוֶן ק) וְשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו יִכְלֶה | 8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
|
9 טֹוב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּי־נָתַן מִלַּחְמֹו לַדָּל | 9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
|
10 גָּרֵשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדֹון וְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֹון | 10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
|
11 אֹהֵב [טְהֹור־ כ] (טְהָר־לֵב ק) חֵן פָתָיו רֵעֵהוּ מֶלֶךְ | 11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
|
12 עֵינֵי יְהוָה נָצְרוּ דָעַת וַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בֹגֵד | 12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
|
13 אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתֹוךְ רְחֹבֹות אֵרָצֵחַ | 13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
|
14 שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרֹות זְעוּם יְהוָה [יִפֹּול־ כ] (יִפָּל־שָׁם׃ ק) | 14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
|
15 אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ | 15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
|
16 עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבֹּות לֹו נֹתֵן לְעָשִׁיר אַךְ־לְמַחְסֹור | 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
|
17 הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּי | 17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
|
18 כִּי־נָעִים כִּי־תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ יִכֹּנוּ יַחְדָּו עַל־שְׂפָתֶיךָ | 18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
|
19 לִהְיֹות בַּיהוָה מִבְטַחֶךָ הֹודַעְתִּיךָ הַיֹּום אַף־אָתָּה | 19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
|
20 הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ [שִׁלְשֹׁום כ] (שָׁלִישִׁים ק) בְּמֹועֵצֹת וָדָעַת | 20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
|
21 לְהֹודִיעֲךָ קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶיךָ׃ פ | 21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
|
22 אַל־תִּגְזָל־דָּל כִּי דַל־הוּא וְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר | 22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
|
23 כִּי־יְהוָה יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת־קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ | 23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
|
24 אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָף וְאֶת־אִישׁ חֵמֹות לֹא תָבֹוא | 24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
|
25 פֶּן־תֶּאֱלַף [אָרְחָתֹו כ] (אֹרְחֹתָיו ק) וְלָקַחְתָּ מֹוקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ | 25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
|
26 אַל־תְּהִי בְתֹקְעֵי־כָף בַּעֹרְבִים מַשָּׁאֹות | 26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
|
27 אִם־אֵין־לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ | 27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
|
28 אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עֹולָם אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹותֶיךָ | 28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
|
29 חָזִיתָ אִישׁ ׀ מָהִיר בִּמְלַאכְתֹּו לִפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים׃ פ | 29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
|
30 כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה כִּתְבוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי גֶּבֶר לֹא־יִצְלַח בְּיָמָיו כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעֹו אִישׁ יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד וּמֹשֵׁל עֹוד בִּיהוּדָה | |