1 وكان لما انتهى جميع الشعب من عبور الاردن ان الرب كلم يشوع قائلا. | 1 Finito che ebbero di passare, il Signore disse a Giosuè: |
2 انتخبوا من الشعب اثني عشر رجلا. رجلا واحدا من كل سبط | 2 « Prendi dodici uomini, uno per tribù, |
3 وامروهم قائلين. احملوا من هنا من وسط الاردن من موقف ارجل الكهنة راسخة اثني عشر حجرا وعبّروها معكم وضعوها في المبيت الذي تبيتون فيه الليلة | 3 e fa' loro prendere di mezzo al letto del Giordano, dove si son fermati i piedi dei sacerdoti, dodici durissime pietre che erigerete nel luogo degli accampamenti, dove pianterete le tende in questa notte ». |
4 فدعا يشوع الاثني عشر رجلا الذين عيّنهم من بني اسرائيل رجلا واحدا من كل سبط | 4 Giosuè, chiamati i dodici uomini scelti tra i figli d'Israele, uno per tribù, |
5 وقال لهم يشوع اعبروا امام تابوت الرب الهكم الى وسط الاردن وارفعوا كل رجل حجرا واحدا على كتفه حسب عدد اسباط بني اسرائيل | 5 disse loro: « Andate davanti all'arca del Signore Dio vostro in mezzo al Giordano, e di là togliete sulle vostre spalle una pietra per ciascuno, secondo il numero dei figli d'Israele, |
6 لكي تكون هذه علامة في وسطكم اذا سأل غدا بنوكم قائلين ما لكم وهذه الحجارة. | 6 per farne un monumento tra voi. E quando in futuro i vostri figli v'interrogheranno, dicendo: Che significan queste pietre? |
7 تقولون لهم ان مياه الاردن قد انفلقت امام تابوت عهد الرب. عند عبوره الاردن انفلقت مياه الاردن. فتكون هذه الحجارة تذكارا لبني اسرائيل الى الدهر. | 7 risponderete loro: Le acque del Giordano sparirono dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore, che le attraversava; e queste pietre furon poste come eterno monumento dei figli d'Israele ». |
8 ففعل بنو اسرائيل هكذا كما امر يشوع وحملوا اثني عشر حجرا من وسط الاردن كما قال الرب ليشوع حسب عدد اسباط بني اسرائيل وعبّروها معهم الى المبيت ووضعوها هناك. | 8 E i figli d'Israele, seguendo gli ordini di Giosuè, dati a lui dal Signore, portaron dodici pietre, secondo il numero dei figli d'Israele, di mezzo al letto del Giordano fino al luogo dove accamparono, ed ivi le eressero. |
9 ونصب يشوع اثني عشر حجرا في وسط الاردن تحت موقف ارجل الكهنة حاملي تابوت العهد وهي هناك الى هذا اليوم. | 9 Altre dodici pietre eresse Giosuè nel mezzo del etto del Giordano, dove si eran fermati sacerdoti che portavan l'arca dell'aleanza; ed esse vi sono fino al presente. |
10 والكهنة حاملو التابوت وقفوا في وسط الاردن حتى انتهى كل شيء امر الرب يشوع ان يكلم به الشعب حسب كل ما أمر به موسى يشوع. واسرع الشعب فعبروا. | 10 E i sacerdoti che portavano l'arca, se ne stavano nel mezzo del letto del Giordano, finché non fossero finite tutte le cose che il Signore aveva comandato a Giosuè di prescrivere al popolo e che Mosè gli aveva detto. Il popolo s'affrettò e finì di passare. |
11 وكان لما انتهى كل الشعب من العبور انه عبر تابوت الرب والكهنة في حضرة الشعب. | 11 E quando tutti furon passati, passò anche l'arca del Signore, e i sacerdoti andavano innanzi al popolo. |
12 وعبر بنو رأوبين وبنو جاد ونصف سبط منسّى متجهزين امام بني اسرائيل كما كلمهم موسى | 12 I figli di Ruben, di Gad e la mezza tribù di Manasse precedevano armati i figli d'Israele, come aveva loro ordinato Mosè; |
13 نحو اربعين الفا متجردين للجند عبروا امام الرب للحرب الى عربات اريحا | 13 con quaranta mila combattenti, divisi in bande e schiere, marciavano nei piani e nei campi della città di Gerico. |
14 في ذلك اليوم عظّم الرب يشوع في اعين جميع اسرائيل فهابوه كما هابوا موسى كل ايام حياته | 14 In quel giorno il Signore magnificò Giosuè al cospetto di tutto Israele, perchè fosse temuto come Mosè, per tutta a sua vita. |
15 وكلم الرب يشوع قائلا | 15 Egli disse a Giosuè: |
16 مر الكهنة حاملي تابوت الشهادة ان يصعدوا من الاردن. | 16 « Comanda ai sacerdoti, che portano l'arca dell'alleanza, d'uscire dal Giordano ». |
17 فامر يشوع الكهنة قائلا اصعدوا من الاردن. | 17 Ed egli diè loro l'ordine, dicendo: « Uscite dal Giordano ». |
18 فكان لما صعد الكهنة حاملو تابوت عهد الرب من وسط الاردن واجتذبت بطون اقدام الكهنة الى اليابسة ان مياه الاردن رجعت الى مكانها وجرت كما من قبل الى كل شطوطه. | 18 E appena quelli che portavano l'arca dell'alleanza del Signore furono usciti ed ebbero posati i piedi sulla terra asciutta, le acque tornarono nel loro letto a scorrer come prima. |
19 وصعد الشعب من الاردن في اليوم العاشر من الشهر الاول وحلّوا في الجلجال في تخم اريحا الشرقي. | 19 Il popolo uscì dal Giordano il dieci del primo mese, e si accampò in Galgala, ad oriente della città di Gerico. |
20 والاثنا عشر حجرا التي اخذوها من الاردن نصبها يشوع في الجلجال. | 20 In Galgala Giosuè eresse le dodici pietre che aveva prese dal letto del Giordano, |
21 وكلم بني اسرائيل قائلا اذا سأل بنوكم غدا آباءهم قائلين ما هذه الحجارة | 21 e disse ai figli d'Israele: « Quando in avvenire i vostri figli, interrogando i loro padri, diranno: Che significan queste pietre? |
22 تعلمون بنيكم قائلين. على اليابسة عبر اسرائيل هذا الاردن. | 22 voi l'informerete, dicendo: Israele passò all'asciutto questo Giordano, |
23 لان الرب الهكم قد يبّس مياه الاردن من امامكم حتى عبرتم كما فعل الرب الهكم ببحر سوف الذي يبّسه من امامنا حتى عبرنا. | 23 avendone il Signore Dio vostro seccate le acque dinanzi a voi, sino a che non foste passati; |
24 لكي تعلم جميع شعوب الارض يد الرب انها قوية لكي تخافوا الرب الهكم كل الايام | 24 come prima aveva fatto nel Mar Rosso, da lui seccato sino a tanto che noi non fossimo passati, |
| 25 affinchè tutti i popoli della terra riconoscano la mano potentissima del Signore, e voi temiate in ogni tempo il Signore Dio vostro ». |