1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه | 1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire. |
2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. | 2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli. |
3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. | 3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte; |
4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. | 4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo. |
5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. | 5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui. |
6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. | 6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo. |
7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. | 7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie. |
8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. | 8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo. |
9 قال لهم هذا ومكث في الجليل | 9 Ciò detto, si trattenne in Galilea. |
10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. | 10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto. |
11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. | 11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è? |
12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. | 12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo. |
13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود | 13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei. |
14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. | 14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. |
15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. | 15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate? |
16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. | 16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato. |
17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. | 17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso. |
18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. | 18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia. |
19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني | 19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva. |
20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. | 20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti? |
21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. | 21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati. |
22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. | 22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato. |
23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. | 23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero? |
24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا | 24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio. |
25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. | 25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere? |
26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. | 26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo? |
27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو | 27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia. |
28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. | 28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete. |
29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. | 29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato. |
30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. | 30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora. |
31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا | 31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui? |
32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. | 32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo. |
33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. | 33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato. |
34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. | 34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire. |
35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. | 35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani? |
36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا | 36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ? |
37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. | 37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva. |
38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. | 38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva. |
39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. | 39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù. |
40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. | 40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta. |
41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. | 41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo? |
42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. | 42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David? |
43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. | 43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla. |
44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي | 44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso. |
45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. | 45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto? |
46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. | 46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui. |
47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. | 47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti? |
48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. | 48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui? |
49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. | 49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta. |
50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. | 50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro: |
51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. | 51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti? |
52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. | 52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. |
53 فمضى كل واحد الى بيته | 53 E ciascuno se ne tornò a casa sua. |