1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا. | 1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João |
2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه. | 2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}. |
3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل. | 3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia. |
4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة. | 4 Ora, devia passar por Samaria. |
5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه. | 5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José. |
6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة. | 6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia. |
7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب. | 7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber. |
8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما. | 8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.} |
9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين. | 9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.} |
10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا. | 10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva. |
11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي. | 11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva? |
12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه. | 12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos? |
13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا. | 13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede, |
14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية. | 14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna. |
15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. | 15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la! |
16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا. | 16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá. |
17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج. | 17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido. |
18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق. | 18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade. |
19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي. | 19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!... |
20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه. | 20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar. |
21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب. | 21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém. |
22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود. | 22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. |
23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. | 23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja. |
24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا. | 24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade. |
25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء. | 25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas. |
26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو | 26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo. |
27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها. | 27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela? |
28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس | 28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: |
29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح. | 29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo? |
30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه | 30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus. |
31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. | 31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come. |
32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. | 32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis. |
33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل. | 33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer? |
34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله. | 34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra. |
35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد. | 35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa. |
36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا. | 36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão. |
37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد. | 37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa. |
38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم | 38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos. |
39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت. | 39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito. |
40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين. | 40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias. |
41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه. | 41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras. |
42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم | 42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo. |
43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل. | 43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia. |
44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه. | 44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.} |
45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد. | 45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa. |
46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم. | 46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente. |
47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت. | 47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer. |
48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب. | 48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes... |
49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني. | 49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra! |
50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب. | 50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu. |
51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ. | 51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem. |
52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى. | 52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou. |
53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله. | 53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa. |
54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل | 54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia. |