1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. | 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. | 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. | 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. | 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. | 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 فتذكرن كلامه. | 8 And they remembered his words, |
9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. | 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. | 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. | 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان | 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. | 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. | 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. | 16 But their eyes were holden that they should not know him. |
17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. | 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. | 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days? |
19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. | 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. | 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. | 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. | 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. | 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. | 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. | 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. | 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. | 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. | 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. | 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. | 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم | 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. | 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز | 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. | 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. | 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. | 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. | 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. | 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. | 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. | 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43 فأخذ وأكل قدامهم | 43 And he took it, and did eat before them. |
44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. | 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. | 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. | 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. | 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48 وانتم شهود لذلك. | 48 And ye are witnesses of these things. |
49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي | 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. | 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. | 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين | 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |