Vangelo secondo Marco (مرقس) 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه. | 1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici. |
| 2 ولما كان السبت ابتدأ يعلم في المجمع. وكثيرون اذ سمعوا بهتوا قائلين من اين لهذا هذه. وما هذه الحكمة التي أعطيت له حتى تجري على يديه قوات مثل هذه. | 2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: »Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama? |
| 3 أليس هذا هو النجار ابن مريم واخو يعقوب ويوسي ويهوذا وسمعان. أوليست اخواته ههنا عندنا. فكانوا يعثرون به. | 3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?« I sablažnjavahu se zbog njega. |
| 4 فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته. | 4 A Isus im govoraše: »Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.« |
| 5 ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم. | 5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih. |
| 6 وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطوف القرى المحيطة يعلم | 6 I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao. |
| 7 ودعا الاثني عشر وابتدأ يرسلهم اثنين اثنين. واعطاهم سلطانا على الارواح النجسة. | 7 Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima. |
| 8 واوصاهم ان لا يحملوا شيئا للطريق غير عصا فقط. لا مزودا ولا خبزا ولا نحاسا في المنطقة. | 8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novca o pojasu, |
| 9 بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين. | 9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina. |
| 10 وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك. | 10 I govoraše im: »Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande. |
| 11 وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم فاخرجوا من هناك وانفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم. الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة. | 11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.« |
| 12 فخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا. | 12 Otišavši, propovijedali su obraćenje, |
| 13 واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم | 13 izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali. |
| 14 فسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوحنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات. | 14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: »Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.« |
| 15 قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأحد الانبياء. | 15 A drugi govorahu: »Ilija je!« Treći opet: »Prorok, kao jedan od proroka.« |
| 16 ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوحنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات | 16 Herod pak na to govoraše: »Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.« |
| 17 لان هيرودس نفسه كان قد ارسل وامسك يوحنا واوثقه في السجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها. | 17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio. |
| 18 لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك. | 18 Budući da je Ivan govorio Herodu: »Ne smiješ imati žene brata svojega!«, |
| 19 فحنقت هيروديا عليه وارادت ان تقتله ولم تقدر. | 19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla |
| 20 لان هيرودس كان يهاب يوحنا عالما انه رجل بار وقديس وكان يحفظه. واذ سمعه فعل كثيرا وسمعه بسرور. | 20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao. |
| 21 واذ كان يوم موافق لما صنع هيرودس في مولده عشاء لعظمائه وقواد الالوف ووجوه الجليل | 21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim. |
| 22 دخلت ابنة هيروديا ورقصت فسرّت هيرودس والمتكئين معه. فقال الملك للصبية مهما اردت اطلبي مني فاعطيك. | 22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: »Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!« |
| 23 واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك حتى نصف مملكتي. | 23 I zakle joj se: »Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.« |
| 24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان. | 24 Ona iziđe pa će svojoj materi: »Što da zaištem?« A ona će: »Glavu Ivana Krstitelja!« |
| 25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق. | 25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: »Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!« |
| 26 فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها. | 26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti. |
| 27 فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه. | 27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici, |
| 28 فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها. | 28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi. |
| 29 ولما سمع تلاميذه جاءوا ورفعوا جثته ووضعوها في قبر | 29 Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob. |
| 30 واجتمع الرسل الى يسوع واخبروه بكل شيء كل ما فعلوا وكل ما علّموا. | 30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali. |
| 31 فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل. | 31 I reče im: »Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.« Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti. |
| 32 فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين. | 32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu. |
| 33 فرآهم الجموع منطلقين وعرفه كثيرون فتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه. | 33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih. |
| 34 فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم اذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلّمهم كثيرا. | 34 Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu. |
| 35 وبعد ساعات كثيرة تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت مضى. | 35 A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: »Pust je ovo kraj i već je kasno. |
| 36 اصرفهم لكي يمضوا الى الضياع والقرى حوالينا ويبتاعوا لهم خبزا. لان ليس عندهم ما ياكلون. | 36 Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.« |
| 37 فاجاب وقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا له أنمضي ونبتاع خبزا بمئتي دينار ونعطيهم ليأكلوا. | 37 No on im odgovori: »Podajte im vi jesti.« Kažu mu: »Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?« |
| 38 فقال لهم كم رغيفا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان. | 38 A on će im: »Koliko kruhova imate? Idite i vidite!« Pošto izvidješe, kažu: »Pet, i dvije ribe.« |
| 39 فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر. | 39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi. |
| 40 فاتكأوا صفوفا صفوفا مئة مئة وخمسين خمسين. | 40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu. |
| 41 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع. | 41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima. |
| 42 فاكل الجميع وشبعوا. | 42 I jeli su svi i nasitili se. |
| 43 ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك. | 43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba. |
| 44 وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل | 44 A jelo je pet tisuća muškaraca. |
| 45 وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا حتى يكون قد صرف الجمع. | 45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo. |
| 46 وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي. | 46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli. |
| 47 ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده. | 47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju. |
| 48 ورآهم معذبين في الجذف. لان الريح كانت ضدهم. ونحو الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البحر واراد ان يتجاوزهم. | 48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići. |
| 49 فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا. | 49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše. |
| 50 لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا. | 50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: »Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!« |
| 51 فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية. | 51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu; |
| 52 لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة. | 52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto. |
| 53 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا | 53 Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu. |
| 54 ولما خرجوا من السفينة للوقت عرفوه. | 54 Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju |
| 55 فطافوا جميع تلك الكورة المحيطة وابتدأوا يحملون المرضى على اسرّة الى حيث سمعوا انه هناك. | 55 pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi. |
| 56 وحيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى في الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه شفي | 56 I kamo bi god ulazio – u sela, u gradove, u zaseoke – po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ