| 1 ولما قربوا من اورشليم الى بيت فاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه | 1 Коли вони зблизились до Єрусалиму, до Витфагії і Витанії, біля Оливної гори, посилає двох своїх учнів, |
| 2 وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس. فحلاه وأتيا به. | 2 кажучи їм: Ідіть у село, що перед вами, і скоро ввійдете у нього, знайдете прив’язане осля, на яке ніхто з людей ще не сідав. Відв’яжіть і приведіть його. |
| 3 وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا. | 3 А коли вам хтонебудь скаже: Що то ви робите? — відкажіть: Господь його потребує, — тож негайно відішле його назад сюди. |
| 4 فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه. | 4 Пішли ті і знайшли осля, прив’язане коло дверей, знадвору, на роздоріжжі, — і відв’язали. |
| 5 فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش. | 5 Деякі ж із тих, що там стояли, сказали їм: Що робите, що ото осля відв’язуєте? |
| 6 فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما. | 6 Ті їм відповіли, як сказав Ісус, тож їх відпущено. |
| 7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه. | 7 І приводять осля до Ісуса, кладуть на нього свою одежу, і всів він на нього. |
| 8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. | 8 А многота стелила свою одіж на дорозі, інші ж — віття, нарізане в полі. |
| 9 والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا. مبارك الآتي باسم الرب. | 9 Ті, що йшли попереду, і ті, що слідували ззаду, викликували: Осанна! |
| 10 مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا في الاعالي | 10 Благословен, хто приходить в ім’я Господнє! Благословенне грядуче царство батька нашого Давида. Осанна на висоті! |
| 11 فدخل يسوع اورشليم والهيكل ولما نظر حوله الى كل شيء اذ كان الوقت قد امسى خرج الى بيت عنيا مع الاثني عشر. | 11 І ввійшов у Єрусалим, у храм, і оглянув усе, а що було вже пізно, то вийшов з дванадцятьма у Витанію. |
| 12 وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع. | 12 Наступного дня, коли вони виходили з Витанії, зголоднів. |
| 13 فنظر شجرة تين من بعيد عليها ورق وجاء لعله يجد فيها شيئا فلما جاء اليها لم يجد شيئا الا ورقا. لانه لم يكن وقت التين. | 13 Побачивши здалека смоковницю, вкриту листям, приступив, чи часом не знайде чогось на ній, та, підійшовши до неї, окрім листя, не знайшов нічого, бо ще не була пора смоков. |
| 14 فاجاب يسوع وقال لها لا يأكل احد منك ثمرا بعد الى الابد. وكان تلاميذه يسمعون | 14 І озвавшися, промовив до неї: Нехай ніхто повіки не споживає плоду з тебе! А учні його чули це. |
| 15 وجاءوا الى اورشليم. ولما دخل يسوع الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام. | 15 І приходять вони в Єрусалим, і, ввійшовши у храм, Ісус взявся виганяти тих, що продавали й купували в храмі; перекинув столи міняйлів та ослони тих, що продавали голубів, |
| 16 ولم يدع احد يجتاز الهيكل بمتاع. | 16 а й не дозволив, щоб хтось будь-що переносив через храм. |
| 17 وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص. | 17 Навчав він їх і казав їм: Хіба не написано: Дім мій домом молитви назоветься для усіх народів? А ви з нього зробили печеру розбійників! |
| 18 وسمع الكتبة ورؤساء الكهنة فطلبوا كيف يهلكونه لانهم خافوه اذ بهت الجمع كله من تعليمه. | 18 Почули це первосвященики й книжники та й шукали, як його погубити, але боялися його, бо ввесь народ подивляв його повчання. |
| 19 ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة | 19 Увечері ж вийшов поза місто. |
| 20 وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول. | 20 Проходивши ж тудою вранці, вони побачили смоковницю, всохлу від кореня. |
| 21 فتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست. | 21 Тоді Петро, згадавши, каже йому: Учителю, дивися, смоковниця, що ти прокляв, усохла. |
| 22 فاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله. | 22 Ісус же у відповідь сказав їм: Майте віру в Бога. |
| 23 لاني الحق اقول لكم ان من قال لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر ولا يشك في قلبه بل يؤمن ان ما يقوله يكون فمهما قال يكون له. | 23 Істинно кажу вам, що хто скаже цій горі: Двигнись і кинься у море, та не сумніватиметься у своїм серці, лише віруватиме, що станеться те, що каже, — то буде йому так. |
| 24 لذلك اقول لكم كل ما تطلبونه حينما تصلون فآمنوا ان تنالوه فيكون لكم. | 24 Тому й кажу вам: Усе, чого будете просити у молитві, віруйте, що одержите, — і буде вам так. |
| 25 ومتى وقفتم تصلّون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السموات زلاتكم. | 25 І коли стоїте на молитві, прощайте, як маєте щось проти когонебудь, щоб і Отець ваш, який у небі, простив вам провини ваші. |
| 26 وان لم تغفروا انتم لا يغفر ابوكم الذي في السموات ايضا زلاتكم | 26 Коли ж ви не простите, то й Отець ваш, який у небі, не простить провин ваших. |
| 27 وجاءوا ايضا الى اورشليم. وفيما هو يمشي في الهيكل اقبل اليه رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. | 27 І прийшли знов у Єрусалим. І коли він ходив у храмі, підійшли до нього первосвященики й книжники та старші |
| 28 وقالوا له باي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان حتى تفعل هذا. | 28 й кажуть до нього: Якою владою чиниш таке? Хто дав тобі владу це робити? |
| 29 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة. اجيبوني فاقول لكم باي سلطان افعل هذا. | 29 Ісус же відказав їм: Спитаю я вас одну річ; дайте мені відповідь, то і я скажу вам, якою владою я це чиню. |
| 30 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. اجيبوني. | 30 Йоанове хрищення було з неба чи від людей? Відповіжте мені. |
| 31 ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. | 31 Вони почали міркувати між собою й говорити: Якщо відповімо: З неба, — то скаже: Чому ж ви не повірили йому? |
| 32 وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي. | 32 А скажемо: Від людей, — лячно народу, — всі бо вважали Йоана, що він пророк. |
| 33 فاجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. فاجاب يسوع وقال لهم ولا انا اقول لكم بأي سلطان افعل هذا | 33 І відповіли Ісусові: Не знаємо. Ісус же відказав їм: То й я вам не скажу, якою владою я це роблю. |