1 وأتى بنو اسرائيل الجماعة كلها الى برية صين في الشهر الاول واقام الشعب في قادش وماتت هناك مريم ودفنت هناك. | 1 Vennero i figliuoli d'Israel, e tutta la moltitudine, nel deserto di Sin lo primo mese; e istettero il popolo in Cades; e ivi morio Maria (cioè sorella di Moisè), e ivi la sotterrarono. |
2 ولم يكن ماء للجماعة فاجتمعوا على موسى وهرون | 2 E abbisognando al popolo dell' acqua, vennero contro a Moisè ed Aaron. |
3 وخاصم الشعب موسى وكلموه قائلين ليتنا فنينا فناء اخوتنا امام الرب. | 3 E convertiti in sedizione, dissero: Iddio l'avesse voluto, che noi fossimo morti coi nostri fratelli in presenza di Dio! |
4 لماذا أتيتما بجماعة الرب الى هذه البرية لكي نموت فيها نحن ومواشينا. | 4 Perchè ci avete menati in questa solitudine, acciò che muoiamo noi e le bestie nostre? |
5 ولماذا اصعدتمانا من مصر لتأتيا بنا الى هذا المكان الرديء. ليس هو مكان زرع وتين وكرم ورمان ولا فيه ماء للشرب | 5 Perchè ci avete menati d'Egitto in questo luogo pessimo, dove non si puote seminare, non si ricoglie (nè azime) nè fiche nè uve nè melegrane, e acqua ancora non avemo da bevere? |
6 فأتى موسى وهرون من امام الجماعة الى باب خيمة الاجتماع وسقطا على وجهيهما فتراءى لهما مجد الرب. | 6 Andarono Moisè e Aaron, lasciata la moltitudine, allo tabernacolo santo; e inginocchiaronsi a Dio, e dissero; o Signore Iddio, esaudisci la voce di questo popolo, e apri loro le fonti dell' acqua viva, sicchè saziati cessino di mormorare. E (fatta la loro orazione a Dio, incontanente) apparve la gloria di Dio sopra loro. |
7 وكلم الرب موسى قائلا | 7 E parlò Iddio a Moisè, e dissegli: |
8 خذ العصا واجمع الجماعة انت وهرون اخوك وكلما الصخرة امام اعينهم ان تعطي ماءها. فتخرج لهم ماء من الصخرة وتسقي الجماعة ومواشيهم. | 8 Tuogli questa virga, tu e Aaron tuo fratello; e ragunate tutto il popolo, e parlate alla pietra in loro presenza, e ella vi darà dell' acqua; e quando voi averete avuto dell' acqua, sì ne berae tutta la moltitudine e le loro bestie. |
9 فاخذ موسى العصا من امام الرب كما امره. | 9 Tolse Moisè la virga, la quale era nel cospetto di Dio, come Iddio gli avea comandato. |
10 وجمع موسى وهرون الجمهور امام الصخرة فقال لهم اسمعوا ايها المردة. أمن هذه الصخرة نخرج لكم ماء. | 10 E congregata tutta la moltitudine innanzi alla pietra, sì disse loro: udite, ribelli e incredibili; non vi potremo noi dare di questa pietra, (secca e arida,) l'acqua viva? |
11 ورفع موسى يده وضرب الصخرة بعصاه مرتين فخرج ماء غزير فشربت الجماعة ومواشيها. | 11 E alzando Moisè la virga due volte sopra la pietra, si ne uscì acqua in grande abbondanza, sì che tutto lo popolo ne bevè (in sazietà), e tutte le loro bestie. |
12 فقال الرب لموسى وهرون من اجل انكما لم تؤمنا بي حتى تقدساني امام اعين بني اسرائيل لذلك لا تدخلان هذه الجماعة الى الارض التي اعطيتهم اياها. | 12 Disse Iddio a Moisè e Aaron: perciò che non m' avete creduto, (e non m' avete obbedito) nè santificato dinanzi ai figliuoli d'Israel, non mette rete questo popolo nella terra, nella quale io gli debbo menare, e a loro dare. |
13 هذا ماء مريبة حيث خاصم بنو اسرائيل الرب فتقدس فيهم. | 13 Questa si è l'acqua della contraddizione dove i figliuoli d'Israel mormorarono contra Dio, e fu fra loro santificato. |
14 وارسل موسى رسلا من قادش الى ملك ادوم. هكذا يقول اخوك اسرائيل قد عرفت كل المشقة التي اصابتنا. | 14 E in questo tempo mandò Moisè i messi al re di Edom, i quali dicessero: questo vuole da te il tuo fratello Israel; tu sai quanta fatica abbiamo avuta, |
15 ان آبائنا انحدروا الى مصر واقمنا في مصر اياما كثيرة واساء المصريون الينا والى آبائنا | 15 e come i nostri antichi andarono in Egitto, e abbiamo abitato ivi molto tempo, e quelli d'Egitto aftlissero noi e li padri nostri, |
16 فصرخنا الى الرب فسمع صوتنا وارسل ملاكا واخرجنا من مصر وها نحن في قادش مدينة في طرف تخومك. | 16 e come li nostri antichi chiamarono a Dio, ed egli esaudì, e mandò l'angelo suo il quale ci trasse d'Egitto; tu sai la città di Cades, la quale è nelle estreme parti del tuo regno. |
17 دعنا نمر في ارضك. لا نمر في حقل ولا في كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي لا نميل يمينا ولا يسارا حتى نتجاوز تخومك. | 17 Preghianti che ci lassi passare per la terra tua. Noi non anderemo per le vigne nè per li campi; noi non bereremo acqua delli pozzi tuoi; ma anderemo per la via pubblica, non declinando nè alla parte ritta nè alla manca, per sino che noi passiamo i tuoi confini. |
18 فقال له ادوم لا تمر بي لئلا اخرج للقائك بالسيف. | 18 Ai quali respuose Edom: non passerete per lo mio; e se voi vorrete pur passare, io m’armerò (con tutta la gente mia), e farommivi incontro. |
19 فقال له بنو اسرائيل. في السكة نصعد واذا شربنا انا ومواشي من مائك ادفع ثمنه. لا شيء. امرّ برجلي فقط. | 19 E dissero i figliuoli d'Israel: noi ti promettiamo di non uscire della via battuta; e se bevessimo tua acqua, noi o nostre bestie, volemo pagare quello che vale, si che del prezzo non sarà discordia; e passeremo il più tosto che potremo. |
20 فقال لا تمرّ وخرج ادوم للقائه بشعب غفير وبيد شديدة. | 20 Ed egli rispuose: non voglio che passiate. E immantanente venne incontro con molta gente armata. |
21 وابى ادوم ان يسمح لاسرائيل بالمرور في تخومه فتحول اسرائيل عنه | 21 E non volsero istare cheti a quelli che gli pregavano acciò che passassero per lo suo, per alcuno modo. Per la quale cosa Israel declino da lui. |
22 فارتحل بنو اسرائيل الجماعة كلها من قادش وأتوا الى جبل هور. | 22 E avendo mosso li loro abitacoli, si partirono di Cades; e vennero nel monte di Or, il quale è nella fine delle terre di Edom. |
23 وكلم الرب موسى وهرون في جبل هور على تخم ارض ادوم قائلا | 23 Dove parlò Iddio a Moisè. |
24 يضمّ هرون الى قومه لانه لا يدخل الارض التي اعطيت لبني اسرائيل لانكم عصيتم قولي عند ماء مريبة. | 24 Vada, disse, Aaron al popolo suo; però che non entrerà nella terra, la quale io ho data ai figliuoli d'Israel; perciò che è stato incredibile al mio comandamento all'acque della contraddizione. |
25 خذ هرون والعازار ابنه واصعد بهما الى جبل هور | 25 Tolli Aaron, e i suoi figliuoli con lui, e menagli nel monte di Or. |
26 واخلع عن هرون ثيابه والبس ألعازار ابنه اياها. فيضمّ هرون ويموت هناك. | 26 E quando tu averai tratte le vestimenta ad Aaron, mettile ad Eleazaro suo figliuolo; e Aaron si ricoglierà, e morrà ivi. |
27 ففعل موسى كما امر الرب وصعدوا الى جبل هور امام اعين كل الجماعة. | 27 E fece Moisè come comando Iddio; e andarono nel monte di Or in presenza di ogni moltitudine. |
28 فخلع موسى عن هرون ثيابه والبس العازار ابنه اياها. فمات هرون هناك على راس الجبل. ثم انحدر موسى والعازار عن الجبل. | 28 E ispogliossi Aaron le sue vestimenta, e vestille ad Eleazaro suo figliuolo. |
29 فلما رأى كل الجماعة ان هرون قد مات بكى جميع بيت اسرائيل على هرون ثلاثين يوما | 29 E come egli fue morto nella sommità del monte, discese Moisè con Eleazaro (di suso il monte). |
| 30 Tutto l'altro popolo, vedendo che Aaron fosse morto, piansero sopra il suo corpo trenta die, con tutte le loro famiglie. |