1 هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون. | 1 Ecco, che il re regnerà con giustizia, e i principi governeranno con rettitudine. |
2 ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية. | 2 Ed ei sarà come luogo di riparo dal vento, e rifugio dalla tempesta, come un rio di acque in tempo di sete, e come l'ombra di un masso, che sporge in fuora in una deserta campagna. |
3 ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى. | 3 Non saranno più offuscati gli occhi dei veggenti, e le orecchie degli ascoltanti saranno intente a udire. |
4 وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا. | 4 E il cuor degli stolti capirà la scienza; e la lingua de' balbuzienti parlerà speditamente, e con chiarezza. |
5 ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل. | 5 L'insensato non avrà più nome di principe; né l'impostore sarà chiamato maggiore: |
6 لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان. | 6 Imperocché lo stolto parlerà scioccamente, e il cuore di lui macchinerà ingiustizie, usando ipocrisia, e parlando del Signore con doppiezza, e consumando l'anima dell'affamato, e togliendo al sitibondo il refrigerio. |
7 والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق. | 7 Gli strumenti dell'uomo fraudolento son pessimi: perocché egli ordì sue trame per rovinare con mendaci parole i mansueti, mentre il povero chiedeva quello, che è giusto. |
8 واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم | 8 Ma il principe penserà cose degne di principe, ed egli soprasterà ai condottieri. |
9 ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي. | 9 Donne facoltose alzatevi, e udite mia voce: figlie, che vivete senza pensiero, prestate le orecchie al mio sermone: |
10 اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي. | 10 Imperocché dopo giorni, e dopo l'anno, voi senza pensiero sarete con turbate: perocché finita è la vendemmia, non vi sarà più da raspollare. |
11 ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء | 11 Restate stupide, o donne facoltose; tubatevi voi, che eravate senza pensiero: spogliatevi, siate confuse, raccogliete a' fianchi la veste. |
12 لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة. | 12 Piangete i bambini, che allattate, l'amata terra, la vigna ferace. |
13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة. | 13 Sulla terra del popol mio spunteranno spine, e pruni: quanto più sopra tutte le case della città ridondante di allegrezza? |
14 لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان. | 14 Perocché la casa è abbandonata, la città piena di gente è derelitta: le sue caverne sono coperte per sempre di palpabili tenebre: divertimento degli asini selvaggi, e luogo di pastura pei greggi, |
15 الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا | 15 Fino a tanto che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi; e il deserto sarà un Carmelo, e il Carmelo sarà stimato un deserto. |
16 فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم. | 16 E avrà sua stanza nella solitudine l'equità, e la giustizia sederà sul Carmelo. |
17 ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد. | 17 E opera della giustizia sarà la pace, ed effetto della giustizia la quiete, e la sicura fidanza in sempiterno. |
18 ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة. | 18 E sederà il popol mio nella bellezza della pace, e ne' tabernacoli della fidanza, e nella doviziosa requie. |
19 وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة. | 19 Ma al basso della foresta cadrà la grandine; perocché la città sarà gran demente umiliata. |
20 طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار | 20 Beati voi, che seminate sopra tutte le acque, e vi mettete dentro il piede del bue, e dell'asino. |