Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi (امثال) 7


font
SMITH VAN DYKEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.