Salmi (مزامير) 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 لامام المغنين. لداود. مزمور. يا رب قد اختبرتني وعرفتني. | 1 Per il maestro di coro. Salmo. Di Davide. Signore, tu mi scruti e mi conosci. |
2 انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد | 2 Tu sai se mi siedo e se mi alzo; tu intendi il mio pensiero da lontano. |
3 مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت. | 3 Tu esplori il mio cammino e la mia sosta: tutte le mie vie ti sono familiari. |
4 لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها. | 4 Sì, non c'è parola nella mia bocca che tu non conosca perfettamente. |
5 من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك. | 5 Alle spalle e di fronte tu mi stringi; tu poni su di me la tua mano. |
6 عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها. | 6 Stupenda è per me la tua conoscenza, talmente alta che non riesco a raggiungerla. |
7 اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب. | 7 Dove potrei andare lontano dal tuo spirito? Dove fuggire, lontano dalla tua presenza? |
8 ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت. | 8 Se scalassi i cieli, là tu sei! Se discendessi negli inferi, anche là tu sei! |
9 ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر | 9 Se raggiungessi le ali dell'aurora e riuscissi ad abitare al di là del mare, |
10 فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك. | 10 sì, anche là mi guiderebbe la tua mano, mi prenderebbe la tua destra. |
11 فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي. | 11 Allora ho detto: "Almeno le tenebre mi potrebbero coprire, la notte mi potrebbe racchiudere". |
12 الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور | 12 Ebbene, non sono oscure per te le tenebre, e la notte risplende come il giorno, come le tenebre così è la luce. |
13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي. | 13 Sì, tu hai plasmato i miei reni, mi hai tessuto nel grembo di mia madre. |
14 احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا. | 14 Ti rendo grazie perché sono stato formato in modo stupendo: stupende sono le tue opere! La mia anima lo riconosce appieno. |
15 لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض. | 15 Non ti erano nascoste le mie membra, quando fui formato nel segreto, ricamato nel profondo della terra. |
16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها. | 16 Tutti i miei giorni videro i tuoi occhi; nel tuo libro erano scritti tutti quanti: vennero fissati i giorni quando neppur uno di essi esisteva ancora. |
17 ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها. | 17 Quanto difficili sono per me i tuoi pensieri, quanto grande il loro numero, o Dio! |
18 ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك. | 18 Se volessi contarli, son più della sabbia; giunto alla fine, sono tuttora con te. |
19 ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني. | 19 Voglia tu, o Dio, sterminare l'empio! Gli uomini di sangue s'allontanino da me! |
20 الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك. | 20 Essi dicono di te cose inique; si sono sollevati, ma invano, contro di te. |
21 ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك. | 21 Non odio forse quelli che ti odiano? Non ho forse in orrore chi a te si ribella? |
22 بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء | 22 Di odio pieno io li detesto: essi sono nemici per me. |
23 اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري. | 23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore; saggiami e conosci i miei pensieri. |
24 وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا | 24 Vedi se c'è in me una via di menzogna e guidami nella via eterna. |