1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه | 1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. |
2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. | 2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. |
3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. | 3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. |
4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. | 4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. |
5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه | 5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. |
6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. | 6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. |
7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. | 7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. |
8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. | 8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. |
9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. | 9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. |
10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. | 10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. |
11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. | 11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. |
12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. | 12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. |
13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. | 13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. |
14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. | 14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. |
15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. | 15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. |
16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. | 16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; |
17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. | 17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. |
18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. | 18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. |
19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. | 19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. |
20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. | 20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. |
21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. | 21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. |
22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي | 22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. |