Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 44


font
SMITH VAN DYKECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ثم امر الذي على بيته قائلا املأ عدال الرجال طعاما حسب ما يطيقون حمله وضع فضة كل واحد في فم عدله.1 Then Joseph instructed the steward of his house, saying: “Fill their sacks with grain, as much as they are able to hold. And place each one’s money at the top of the sack.
2 وطاسي طاس الفضة تضع في فم عدل الصغير وثمن قمحه. ففعل بحسب كلام يوسف الذي تكلّم به.2 But place my silver bowl, and the price that he gave for the wheat, in the mouth of the sack of the youngest.” And so it was done.
3 فلما اضاء الصبح انصرف الرجال هم وحميرهم.3 And when morning arose, they were sent away with their donkeys.
4 ولما كانوا قد خرجوا من المدينة ولم يبتعدوا قال يوسف للذي على بيته قم اسع وراء الرجال ومتى ادركتهم فقل لهم لماذا جازيتم شرا عوضا عن خير.4 And now they had departed from the city and had set out a short distance. Then Joseph, sending for the steward of his house, said: “Rise up and pursue the men. And when you have overtaken them, say: ‘Why have you returned evil for good?
5 أليس هذا هو الذي يشرب سيدي فيه. وهو يتفاءل به. اسأتم في ما صنعتم5 The cup that you have stolen, it is that from which my lord drinks, and in which he is accustomed to discern signs. You have done a very sinful thing.’ ”
6 فادركهم وقال لهم هذا الكلام.6 He did as he had been ordered. And having overtaken them, he spoke to them according to the order.
7 فقالوا له لماذا يتكلم سيدي مثل هذا الكلام. حاشا لعبيدك ان يفعلوا مثل هذا الامر.7 And they responded: “Why does our lord speak in this way, as though your servants had committed such a shameful act?
8 هوذا الفضة التي وجدنا في افواه عدالنا رددناها اليك من ارض كنعان. فكيف نسرق من بيت سيدك فضة او ذهبا.8 The money, which we found at the top of our sacks, we carried back to you from the land of Canaan. So in what way does it follow that we would steal, from the house of your lord, gold or silver?
9 الذي يوجد معه من عبيدك يموت. ونحن ايضا نكون عبيدا لسيدي.9 Whichever of your servants will be found to have what you seek, may he die, and we shall be the servants of my lord.”
10 فقال نعم الآن بحسب كلامكم هكذا يكون. الذي يوجد معه يكون لي عبدا. واما انتم فتكونون ابرياء.10 And he said to them: “Let it be according to your verdict. With whomever it will be found, let him be my servant, but you will be unharmed.”
11 فاستعجلوا وانزلوا كل واحد عدله الى الارض وفتحوا كل واحد عدله.11 And so, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened.
12 ففتش مبتدأ من الكبير حتى انتهى الى الصغير. فوجد الطاس في عدل بنيامين.12 And when he had searched, beginning with the oldest, all the way to the youngest, he found the cup in Benjamin’s sack.
13 فمزقوا ثيابهم وحمّل كل واحد على حماره ورجعوا الى المدينة13 But they, tearing their garments and burdening their donkeys again, returned to the town.
14 فدخل يهوذا واخوته الى بيت يوسف وهو بعد هناك. ووقعوا امامه على الارض.14 And Judah, first among his brothers, entered to Joseph (for he had not yet departed from the place) and together they all fell down before him to the ground.
15 فقال لهم يوسف ما هذا الفعل الذي فعلتم ألم تعلموا ان رجلا مثلي يتفاءل.15 And he said to them: “Why would you choose to act in this way? Could you be ignorant that there is no one like me in the knowledge of discerning signs?”
16 فقال يهوذا ماذا نقول لسيدي. ماذا نتكلم وبماذا نتبرر. الله قد وجد اثم عبيدك. ها نحن عبيد لسيدي نحن والذي وجد الطاس في يده جميعا.16 And Judah said to him, “What could we answer to my lord? And what would we be able to say, or to justly claim? God has discovered the iniquity of your servants. See, we have all become servants to my lord, both we, and he with whom the cup was found.”
17 فقال حاشا لي ان افعل هذا. الرجل الذي وجد الطاس في يده هو يكون لي عبدا. واما انتم فاصعدوا بسلام الى ابيكم17 Joseph responded: “Far be it from me that I should act in this way. He who stole the cup, he will be my servant. But you may go away free to your father.”
18 ثم تقدم اليه يهوذا وقال استمع يا سيدي. ليتكلم عبدك كلمة في أذني سيدي. ولا يحم غضبك على عبدك. لانك مثل فرعون.18 Then Judah, approaching closer, said confidently: “I beg you, my lord, let your servant speak a word in your ears, and do not be angry with your servant. For you are next to Pharaoh.
19 سيدي سأل عبيده قائلا هل لكم اب او اخ.19 My lord, you questioned your servants before: ‘Do you have a father or a brother?’
20 فقلنا لسيدي لنا اب شيخ وابن شيخوخة صغير مات اخوه وبقي هو وحده لامه وابوه يحبه.20 And we answered you, my lord: ‘There is our father, an old man, and a young boy, who was born in his old age. His brother of the same womb has died, and he alone is left to his mother and father, who truly love him tenderly.’
21 فقلت لعبيدك انزلوا به اليّ فاجعل نظري عليه.21 And you said to your servants, ‘Bring him to me, and I will set my eyes on him.’
22 فقلنا لسيدي لا يقدر الغلام ان يترك اباه. وان ترك اباه يموت.22 We suggested to my lord: ‘The boy is not able to leave his father. For if he sends him away, he will die.’
23 فقلت لعبيدك ان لم ينزل اخوكم الصغير معكم لا تعودوا تنظرون وجهي.23 And you said to your servants: ‘Unless your youngest brother arrives with you, you will not see my face any more.’
24 فكان لما صعدنا الى عبدك ابي اننا اخبرناه بكلام سيدي.24 Therefore, when we had gone up to your servant our father, we explained to him all that my lord had spoken.
25 ثم قال ابونا ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام.25 And our father said: ‘Return and buy us a little wheat.’
26 فقلنا لا نقدر ان ننزل. وانما اذا كان اخونا الصغير معنا ننزل. لاننا لا نقدر ان ننظر وجه الرجل واخونا الصغير ليس معنا.26 And we said to him: ‘We cannot go. If our youngest brother descends with us, we will set out together. Otherwise, in his absence, we do not dare to see the face of the man.’
27 فقال لنا عبدك ابي انتم تعلمون ان امرأتي ولدت لي اثنين.27 To which he responded: ‘You know that my wife conceived twice by me.
28 فخرج الواحد من عندي وقلت انما هو قد افترس افتراسا. ولم انظره الى الآن.28 One went out, and you said, “A beast devoured him.” And since then, he has not appeared.
29 فاذا اخذتم هذا ايضا من امام وجهي واصابته اذيّة تنزلون شيبتي بشر الى الهاوية.29 If you take this one also, and anything happens to him on the way, you will lead my grey hairs down with grief to the grave.’
30 فالآن متى جئت الى عبدك ابي والغلام ليس معنا ونفسه مرتبطة بنفسه30 Therefore, if I would have gone to your servant, our father, with the boy not present, (though his life depends upon the life of him)
31 يكون متى رأى ان الغلام مفقود انه يموت. فينزل عبيدك شيبة عبدك ابينا بحزن الى الهاوية.31 and if he were to see that he is not with us, he would die, and your servants will lead his grey hairs down with sorrow to the grave.
32 لان عبدك ضمن الغلام لابي قائلا ان لم اجئ به اليك أصر مذنبا الى ابي كل الايام.32 Let me be your very own servant, for I accepted this one into my trust, and I promised, saying: ‘Unless I lead him back, I will be guilty of a sin against my father for all time.’
33 فالآن ليمكث عبدك عوضا عن الغلام عبدا لسيدي ويصعد الغلام مع اخوته.33 And so I, your servant, will remain in place of the boy, in ministry to my lord, and then let the boy go up with his brothers.
34 لاني كيف اصعد الى ابي والغلام ليس معي. لئلا انظر الشر الذي يصيب ابي34 For I cannot return to my father without the boy, lest I appear as a witness to the calamity that will oppress my father.”