1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas. | 1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostriIesu Christi gloriae. |
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos; | 2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureumanulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, |
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés, | 3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sedehic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo”; |
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos? | 4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationuminiquarum?
|
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam? | 5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo,divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se? |
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais? | 6 Vos autemexhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos adiudicia? |
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis? | 7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos? |
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem. | 8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuumsicut teipsum ”, bene facitis; |
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores. | 9 si autem personas accipitis, peccatumoperamini, redarguti a lege quasi transgressores. |
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela. | 10 Quicumque autem totam legemservaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. |
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei. | 11 Qui enim dixit:“ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis,occidis autem, factus es transgressor legis. |
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade. | 12 Sic loquimini et sic facitesicut per legem libertatis iudicandi. |
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento. | 13 Iudicium enim sine misericordia illi,qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
|
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo? | 14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem nonhabeat? Numquid poterit fides salvare eum? |
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano, | 15 Si frater aut soror nudi sunt etindigent victu cotidiano, |
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará? | 16 dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite inpace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessariasunt corporis, quid proderit? |
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma. | 17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua estin semetipsa. |
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. | 18 Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”.Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meisfidem. |
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem. | 19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt etcontremiscunt! |
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril? | 20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibusotiosa est? |
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar? | 21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus estofferens Isaac filium suum super altare? |
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas. | 22 Vides quoniam fides cooperabaturoperibus illius, et ex operibus fides consummata est; |
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}. | 23 et suppleta estScriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam”, et amicus Dei appellatus est. |
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé? | 24 Videtis quoniam ex operibus iustificaturhomo et non ex fide tantum. |
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho? | 25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne exoperibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens? |
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta. | 26 Sicut enimcorpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
|