1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão, | 1 So if in Christ there is anything that will move you, any incentive in love, any fel owship in the Spirit, anywarmth or sympathy -- I appeal to you, |
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos. | 2 make my joy complete by being of a single mind, one in love, one in heart and one in mind. |
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos. | 3 Nothing is to be done out of jealousy or vanity; instead, out of humility of mind everyone should givepreference to others, |
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros. | 4 everyone pursuing not selfish interests but those of others. |
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus. | 5 Make your own the mind of Christ Jesus: |
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus, | 6 Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped. |
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens. | 7 But he emptied himself, taking the form of a slave, becoming as human beings are; and being in everyway like a human being, |
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | 8 he was humbler yet, even to accepting death, death on a cross. |
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes, | 9 And for this God raised him high, and gave him the name which is above al other names; |
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos. | 10 so that al beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name ofJesus |
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor. | 11 and that every tongue should acknowledge Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father. |
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência. | 12 So, my dear friends, you have always been obedient; your obedience must not be limited to timeswhen I am present. Now that I am absent it must be more in evidence, so work out your salvation in fear andtrembling. |
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar. | 13 It is God who, for his own generous purpose, gives you the intention and the powers to act. |
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas, | 14 Let your behaviour be free of murmuring and complaining |
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo, | 15 so that you remain faultless and pure, unspoilt children of God surrounded by a deceitful andunderhand brood, shining out among them like bright stars in the world, |
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão. | 16 proffering to it the Word of life. Then I shall have reason to be proud on the Day of Christ, for it wil notbe for nothing that I have run the race and toiled so hard. |
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito. | 17 Indeed, even if my blood has to be poured as a libation over your sacrifice and the offering of yourfaith, then I shal be glad and join in your rejoicing- |
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo. | 18 and in the same way, you must be glad and join in my rejoicing. |
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that my mind may be set at rest when I hearhow you are. |
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós. | 20 There is nobody else that I can send who is like him and cares as sincerely for your well-being; |
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo. | 21 they al want to work for themselves, not for Jesus Christ. |
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho. | 22 But you know what sort of person he has proved himself, working with me for the sake of the gospellike a son with his father. |
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa. | 23 That is the man, then, that I am hoping to send to you immediately I can make out what is going tohappen to me; |
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve. | 24 but I am confident in the Lord that I shal come myself, too, before long. |
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades. | 25 Nevertheless I thought it essential to send to you Epaphroditus, my brother and fel ow-worker andcompanion-in-arms since he came as your representative to look after my needs; |
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença. | 26 because he was missing you al and was worrying because you had heard that he was il . |
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição. | 27 Indeed he was seriously il and nearly died; but God took pity on him -- and not only on him but also onme, to spare me one grief on top of another. |
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado. | 28 So I am sending him back as promptly as I can so that you wil have the joy of seeing him again, andthat wil be some comfort to me in my distress. |
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim. | 29 Welcome him in the Lord, then, with al joy; hold people like him in honour, |
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa. | 30 because it was for Christ's work that he came so near to dying, risking his life to do the duty to mewhich you could not do yourselves. |