1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos. | 1 And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. |
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito. | 2 And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him. |
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão. | 3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. |
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}. | 4 They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. |
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo. | 5 And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. |
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia. | 6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. |
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos. | 7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. |
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria. | 8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. |
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem. | 9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: |
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande. | 10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. |
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas. | 11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. |
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo. | 12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos. | 13 Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. |
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João. | 14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. |
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo, | 15 Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. |
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus. | 16 For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. |
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo. | 17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. |
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo: | 18 And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo. | 19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: |
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro! | 20 Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus. | 21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. |
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração. | 22 Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. |
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade. | 23 For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity. |
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim. | 24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me. |
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos. | 25 And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. |
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta. | 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. |
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar. | 27 And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. |
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías. | 28 And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet. |
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro. | 29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. |
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo? | 30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? |
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele. | 31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca. | 32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. |
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}. | 33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? |
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem? | 34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man? |
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus. | 35 Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. |
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado? | 36 And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? |
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.} | 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco. | 38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him. |
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho. | 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. |
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia. | 40 But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |