1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João | 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}. | 2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples), |
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia. | 3 he left Judea and returned to Galilee. |
4 Ora, devia passar por Samaria. | 4 He had to pass through Samaria. |
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José. | 5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia. | 6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber. | 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.} | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.} | 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.) |
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva. | 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva? | 11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos? | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede, | 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna. | 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la! | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá. | 16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido. | 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade. | 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!... | 19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar. | 20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém. | 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. | 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja. | 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade. | 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas. | 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo. | 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela? | 27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo? | 29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus. | 30 They went out of the town and came to him. |
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come. | 31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis. | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer? | 33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa. | 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão. | 36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa. | 37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos. | 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito. | 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias. | 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras. | 41 Many more began to believe in him because of his word, |
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo. | 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia. | 43 After the two days, he left there for Galilee. |
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.} | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa. | 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente. | 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer. | 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes... | 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra! | 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu. | 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem. | 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou. | 52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa. | 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia. | 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |