1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus. | 1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. |
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado. | 2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. |
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro? | 3 Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ? |
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande. | 4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. |
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se. | 5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. |
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram. | 6 Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. |
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse. | 7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. |
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo. | 8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
|
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios. | 9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. |
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos. | 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. |
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar. | 11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
|
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo. | 12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam : |
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram. | 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt. |
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado. | 14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. |
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura. | 15 Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ. |
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado. | 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur. |
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas, | 17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis : |
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados. | 18 serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.
|
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus. | 19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. |
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam. | 20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. |