Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 6


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.1 “Pay attention, lest you perform your justice before men, in order to be seen by them; otherwise you shall not have a reward with your Father, who is in heaven.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.2 Therefore, when you give alms, do not choose to sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the towns, so that they may be honored by men. Amen I say to you, they have received their reward.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.4 so that your almsgiving may be in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.5 And when you pray, you should not be like the hypocrites, who love standing in the synagogues and at the corners of the streets to pray, so that they may be seen by men. Amen I say to you, they have received their reward.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.6 But you, when you pray, enter into your room, and having shut the door, pray to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.7 And when praying, do not choose many words, as the pagans do. For they think that by their excess of words they might be heeded.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.8 Therefore, do not choose to imitate them. For your Father knows what your needs may be, even before you ask him.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;9 Therefore, you shall pray in this way: Our Father, who is in heaven: May your name be kept holy.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.10 May your kingdom come. May your will be done, as in heaven, so also on earth.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;11 Give us this day our life-sustaining bread.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.13 And lead us not into temptation. But free us from evil. Amen.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.14 For if you will forgive men their sins, your heavenly Father also will forgive you your offenses.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your sins.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.16 And when you fast, do not choose to become gloomy, like the hypocrites. For they alter their faces, so that their fasting may be apparent to men. Amen I say to you, that they have received their reward.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.17 But as for you, when you fast, anoint your head and wash your face,
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.18 so that your fasting will not be apparent to men, but to your Father, who is in secret. And your Father, who sees in secret, will repay you.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.19 Do not choose to store up for yourselves treasures on earth: where rust and moth consume, and where thieves break in and steal.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.20 Instead, store up for yourselves treasures in heaven: where neither rust nor moth consumes, and where thieves do not break in and steal.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.21 For where your treasure is, there also is your heart.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.22 The lamp of your body is your eye. If your eye is wholesome, your entire body will be filled with light.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!23 But if your eye has been corrupted, your entire body will be darkened. If then the light that is in you is darkness, how great will that darkness be!
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.24 No one is able to serve two masters. For either he will have hatred for the one, and love the other, or he will persevere with the one, and despise the other. You cannot serve God and wealth.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?25 And so I say to you, do not be anxious about your life, as to what you will eat, nor about your body, as to what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?26 Consider the birds of the air, how they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of much greater value than they are?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?27 And which of you, by thinking, is able to add one cubit to his stature?
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.28 And as for clothing, why are you anxious? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither work nor weave.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.29 But I say to you, that not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?30 So if God so clothes the grass of the field, which is here today, and cast into the oven tomorrow, how much more will he care for you, O little in faith?
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?31 Therefore, do not choose to be anxious, saying: ‘What shall we eat, and what shall we drink, and with what shall we be clothed?’
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.32 For the Gentiles seek all these things. Yet your Father knows that you need all these things.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.33 Therefore, seek first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added to you as well.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.34 Therefore, do not be anxious about tomorrow; for the future day will be anxious for itself. Sufficient for the day is its evil.”