SCRUTATIO

Lundi, 22 Décembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 1


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.»
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.»
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус.