| 1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. | 1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама. |
| 2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos. | 2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його. |
| 3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão. | 3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама, |
| 4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon. | 4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона, |
| 5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi. | 5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея, |
| 6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias. | 6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії. |
| 7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa. | 7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа, |
| 8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias. | 8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії, |
| 9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias. | 9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії, |
| 10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias. | 10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії, |
| 11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia. | 11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення. |
| 12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel. | 12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел, |
| 13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor. | 13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор, |
| 14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud. | 14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд, |
| 15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó. | 15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків, |
| 16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo. | 16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос. |
| 17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus | 17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять. |
| 18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo. | 18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа. |
| 19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente. | 19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити. |
| 20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo. | 20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа. |
| 21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados. | 21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.» |
| 22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta: | 22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком: |
| 23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco. | 23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.» |
| 24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa. | 24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку; |
| 25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus. | 25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус. |