1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar. | 1 Vennero i figliuoli d'Israel, e tutta la moltitudine, nel deserto di Sin lo primo mese; e istettero il popolo in Cades; e ivi morio Maria (cioè sorella di Moisè), e ivi la sotterrarono. |
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão, | 2 E abbisognando al popolo dell' acqua, vennero contro a Moisè ed Aaron. |
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor! | 3 E convertiti in sedizione, dissero: Iddio l'avesse voluto, che noi fossimo morti coi nostri fratelli in presenza di Dio! |
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos? | 4 Perchè ci avete menati in questa solitudine, acciò che muoiamo noi e le bestie nostre? |
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?" | 5 Perchè ci avete menati d'Egitto in questo luogo pessimo, dove non si puote seminare, non si ricoglie (nè azime) nè fiche nè uve nè melegrane, e acqua ancora non avemo da bevere? |
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor, | 6 Andarono Moisè e Aaron, lasciata la moltitudine, allo tabernacolo santo; e inginocchiaronsi a Dio, e dissero; o Signore Iddio, esaudisci la voce di questo popolo, e apri loro le fonti dell' acqua viva, sicchè saziati cessino di mormorare. E (fatta la loro orazione a Dio, incontanente) apparve la gloria di Dio sopra loro. |
7 e o Senhor disse a Moisés: | 7 E parlò Iddio a Moisè, e dissegli: |
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos." | 8 Tuogli questa virga, tu e Aaron tuo fratello; e ragunate tutto il popolo, e parlate alla pietra in loro presenza, e ella vi darà dell' acqua; e quando voi averete avuto dell' acqua, sì ne berae tutta la moltitudine e le loro bestie. |
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado. | 9 Tolse Moisè la virga, la quale era nel cospetto di Dio, come Iddio gli avea comandato. |
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?" | 10 E congregata tutta la moltitudine innanzi alla pietra, sì disse loro: udite, ribelli e incredibili; non vi potremo noi dare di questa pietra, (secca e arida,) l'acqua viva? |
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais. | 11 E alzando Moisè la virga due volte sopra la pietra, si ne uscì acqua in grande abbondanza, sì che tutto lo popolo ne bevè (in sazietà), e tutte le loro bestie. |
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino." | 12 Disse Iddio a Moisè e Aaron: perciò che non m' avete creduto, (e non m' avete obbedito) nè santificato dinanzi ai figliuoli d'Israel, non mette rete questo popolo nella terra, nella quale io gli debbo menare, e a loro dare. |
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade. | 13 Questa si è l'acqua della contraddizione dove i figliuoli d'Israel mormorarono contra Dio, e fu fra loro santificato. |
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado. | 14 E in questo tempo mandò Moisè i messi al re di Edom, i quali dicessero: questo vuole da te il tuo fratello Israel; tu sai quanta fatica abbiamo avuta, |
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais. | 15 e come i nostri antichi andarono in Egitto, e abbiamo abitato ivi molto tempo, e quelli d'Egitto aftlissero noi e li padri nostri, |
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território. | 16 e come li nostri antichi chiamarono a Dio, ed egli esaudì, e mandò l'angelo suo il quale ci trasse d'Egitto; tu sai la città di Cades, la quale è nelle estreme parti del tuo regno. |
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território." | 17 Preghianti che ci lassi passare per la terra tua. Noi non anderemo per le vigne nè per li campi; noi non bereremo acqua delli pozzi tuoi; ma anderemo per la via pubblica, non declinando nè alla parte ritta nè alla manca, per sino che noi passiamo i tuoi confini. |
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão." | 18 Ai quali respuose Edom: non passerete per lo mio; e se voi vorrete pur passare, io m’armerò (con tutta la gente mia), e farommivi incontro. |
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar." | 19 E dissero i figliuoli d'Israel: noi ti promettiamo di non uscire della via battuta; e se bevessimo tua acqua, noi o nostre bestie, volemo pagare quello che vale, si che del prezzo non sarà discordia; e passeremo il più tosto che potremo. |
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão. | 20 Ed egli rispuose: non voglio che passiate. E immantanente venne incontro con molta gente armata. |
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção. | 21 E non volsero istare cheti a quelli che gli pregavano acciò che passassero per lo suo, per alcuno modo. Per la quale cosa Israel declino da lui. |
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor. | 22 E avendo mosso li loro abitacoli, si partirono di Cades; e vennero nel monte di Or, il quale è nella fine delle terre di Edom. |
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão: | 23 Dove parlò Iddio a Moisè. |
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá. | 24 Vada, disse, Aaron al popolo suo; però che non entrerà nella terra, la quale io ho data ai figliuoli d'Israel; perciò che è stato incredibile al mio comandamento all'acque della contraddizione. |
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor. | 25 Tolli Aaron, e i suoi figliuoli con lui, e menagli nel monte di Or. |
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá." | 26 E quando tu averai tratte le vestimenta ad Aaron, mettile ad Eleazaro suo figliuolo; e Aaron si ricoglierà, e morrà ivi. |
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia. | 27 E fece Moisè come comando Iddio; e andarono nel monte di Or in presenza di ogni moltitudine. |
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo, | 28 E ispogliossi Aaron le sue vestimenta, e vestille ad Eleazaro suo figliuolo. |
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias. | 29 E come egli fue morto nella sommità del monte, discese Moisè con Eleazaro (di suso il monte). |
| 30 Tutto l'altro popolo, vedendo che Aaron fosse morto, piansero sopra il suo corpo trenta die, con tutte le loro famiglie. |