1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. | 1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. |
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. | 2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. |
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. | 3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. |
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. | 4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. |
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! | 5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. |
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. | 6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. |
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. | 7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. |
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. | 8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. |
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. | 9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. |
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. | 10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. |
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; | 11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. |
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. | 12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. |
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. | 13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. |
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. | 14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. |
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. | 15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. |
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. | 16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! |
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, | 17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, |
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. | 18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. |
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. | 19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. |
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? | 20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? |
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. | 21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. |
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. | 22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. |