Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 5


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Não contes com riquezas injustas. Não digas: Tenho o suficiente para viver, pois no dia do castigo e da escuridão, isso de nada te servirá.1 Non attendere alle inique possessioni, e non dirai: la vita mi basta; nulla ti gioverae questo nel tempo della vendetta e della morte.
2 Quando te sentires forte, não te entregues às cobiças de teu coração.2 Non seguirai nella fortitudine tua la concupiscenza del cuore tuo.
3 Não digas: Como sou forte! ou: Quem me obrigará a prestar contas dos meus atos?,3 E non dirai: quanto posso io! or chi sottometterae me per li miei fatti? Per che Iddio giudicante vendicherae.
4 pois Deus tomará sua vingança. Não digas: Pequei, e o que me aconteceu de mal?, pois o Senhor é lento para castigar (os crimes).4 Non dire or io peccai; che cosa trista per quello m'avvenne? Però che l' Altissimo è paziente meritatore.
5 A propósito de um pecado perdoado, não estejas sem temor, e não acrescentes pecado sobre pecado.5 Nello umiliamento de' peccatori non essere tu sanza paura; non accumulare peccato sopra peccato,
6 Não digas: A misericórdia do Senhor é grande, ele terá piedade da multidão dos meus pecados,6 dicendo: la misericordia di Dio è grande egli averà misericordia della moltitudine de' miei peccati.
7 pois piedade e cólera são nele igualmente rápidas, e o seu furor visa aos pecadores.7 Però che la misericordia e l'ira di colui tosto s' approssima; e l'ira sua guata nelli peccatori.
8 Não demores em te converteres ao Senhor, não adies de dia em dia,8 Non tardare di convertirti a Dio, e non t' indugiare di dì in dì.
9 pois sua cólera virá de repente, e ele te perderá no dia do castigo.9 Però che subito viene l'ira di colui; e nel tempo della vendetta disperderae te.
10 Não te inquietes à procura de riquezas injustas, de nada te servirão no dia do castigo e da escuridão.10 Non essere sollecito nelle ingiuste ricchezze; nulla per certo ti gioveranno nel dì della morte e della vendetta.
11 Não joeires a todos os ventos, não andes por qualquer caminho, pois é assim que se revela o pecador de linguagem dúbia.11 Non ti ventolare in ogni vento, e non andare in ogni via; in questo modo si prova, quando il peccatore è di doppia lingua.
12 Firma-te no caminho do Senhor, na sinceridade de teus sentimentos e teus conhecimentos, nunca te afastes de uma linguagem pacífica e eqüitativa.12 Sii fermo nella via di Dio, e nella verità del senno tuo e nella scienza; e sèguitino te parole di pace e di giustizia.
13 Escuta com doçura o que te dizem a fim de compreenderes, darás então uma resposta sábia e apropriada.13 Sii mansueto ad udire la parola (di Dio), acciò che tu intenda, e con sapienza proferi vera risposta.
14 Se tiveres inteligência, responde a outrem, senão, põe a mão sobre a tua boca, para que não sejas surpreendido a dizer uma palavra indiscreta, e venhas a te envergonhar dela.14 Se tu hai intelletto, rispondi al prossimo; e se non, poni la mano tua sopra la bocca tua, acciò che tu non sia preso nel parlare sciocco, e sia tu confuso.
15 A honra e a consideração acompanham a linguagem do sábio, mas a língua do imprudente é a sua própria ruína.15 Onore e gloria è nel sermone savio; ma la lingua del matto è sua sovversione.
16 Não passes por delator, não caias com embaraço nas armadilhas de tua língua,16 Non si chiamato biasimatore altrui (in tua vita), acciò che per la tua lingua non si preso, nel favellare) e confuso.
17 pois ao ladrão estão reservados a confusão e o arrependimento, à língua dúbia, uma censura severa; ao delator, ódio, inimizade e infâmia.17 Sopra al ladro sì è confusione e pentimento, e al doppio infamia pessima; e allo biasimatore (e allo iscommettitore) sì è voluto male, e fatto ingiuria e villania.
18 Faze justiça tanto para o pequeno como para o grande.18 Al picciolo e al grande insiememente loda.