Livro do Eclesiástico 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. | 1 Sapientia laudabit animam suam, et in Deo honorabitur, et in medio populi sui gloriabitur, |
2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, | 2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum, et in conspectu virtutis illius gloriabitur, |
3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. | 3 et in medio populi sui exaltabitur, et in plenitudine sancta admirabitur, |
4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. | 4 et in multitudine electorum habebit laudem, et inter benedictos benedicetur, dicens : |
5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. | 5 Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. |
6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. | 6 Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. |
7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. | 7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. |
8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos | 8 Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi : in fluctibus maris ambulavi. |
9 Et in omni terra steti : et in omni populo, | |
10 e sobre todas as nações. | 10 et in omni gente primatum habui : |
11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. | 11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quæsivi, et in hæreditate Domini morabor. |
12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. | 12 Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium : et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo. |
13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. | 13 Et dixit mihi : In Jacob inhabita, et in Israël hæreditare, et in electis meis mitte radices. |
14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. | 14 Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam : et in habitatione sancta coram ipso ministravi. |
15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. | 15 Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. |
16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. | 16 Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hæreditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. |
17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; | 17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion : |
18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. | 18 quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosæ in Jericho : |
19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. | 19 quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis. |
20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; | 20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi ; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris : |
21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. | 21 et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam, et quasi balsamum non mistum odor meus. |
22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. | 22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei honoris et gratiæ. |
23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. | 23 Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris : et flores mei fructus honoris et honestatis. |
24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, | 24 Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei. |
25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. | 25 In me gratia omnis viæ et veritatis : in me omnis spes vitæ et virtutis. |
26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; | 26 Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini : |
27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. | 27 spiritus enim meus super mel dulcis, et hæreditas mea super mel et favum. |
28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. | 28 Memoria mea in generationes sæculorum. |
29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. | 29 Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient. |
30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. | 30 Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt : |
31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. | 31 qui elucidant me, vitam æternam habebunt. |
32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. | 32 Hæc omnia liber vitæ, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis. |
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. | 33 Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum, et hæreditatem domui Jacob, et Israël promissiones. |
34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. | 34 Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. |
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | 35 Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum : |
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | 36 qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis : |
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | 37 qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiæ. |
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | 38 Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam. |
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | 39 A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna. |
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | 40 Ego sapientia effudi flumina : |
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | 41 ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio : ego quasi fluvii dioryx, et sicut aquæductus exivi de paradiso. |
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | 42 Dixi : Rigabo hortum meum plantationum, et inebriabo prati mei fructum. |
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | 43 Et ecce factus est mihi trames abundans, et fluvius meus appropinquavit ad mare : |
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | 44 quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus, et enarrabo illam usque ad longinquum. |
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | 45 Penetrabo omnes inferiores partes terræ, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in Domino. |
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. | 46 Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam, et relinquam illam quærentibus sapientiam, et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum. |
47 Considerai que não trabalhei só para mim, mas para todos aqueles que buscam a verdade. | 47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus veritatem. |