1 Outro, por sua vez, que quer navegar e se prepara para atravessar as impetuosas ondas, invoca um madeiro de pior qualidade que o navio que o leva; | 1 Or someone else, taking ship to cross the wild waves, loudly invokes a piece of wood frailer than thevessel that bears him. |
2 porque o desejo do lucro inventou o navio, e uma hábil sabedoria dirigiu sua construção. | 2 Agreed, the ship is the product of a craving for gain, its building embodies the wisdom of theshipwright; |
3 Mas sois vós, Pai, que o governais pela vossa Providência, porque, se abristes caminho, mesmo no mar, e uma rota segura no meio das ondas - | 3 but your providence, Father, is what steers it, you having opened a pathway even through the sea, anda safe way over the waves, |
4 mostrando por aí que vós podeis tirar do perigo aquele que as afronta mesmo sem meios -, | 4 showing that you can save, whatever happens, so that, even without experience, someone may put tosea. |
5 quereis entretanto que não sejam inúteis as obras de vossa sabedoria. Por isso os homens confiam a própria vida a um pouco de madeira e atravessam em segurança as ondas num navio. | 5 It is not your will that the works of your Wisdom should be sterile, so people entrust their lives to thesmal est piece of wood, cross the waves on a raft, yet are kept safe and sound. |
6 Assim, com efeito, quando na origem dos tempos fizestes perecer gigantes orgulhosos, a esperança do universo, refugiando-se num barco, que vossa mão governava, conservou para o mundo o germe de uma geração. | 6 Why, in the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world took refuge on araft and, steered by your hand, preserved the seed of a new generation for the ages to come. |
7 Porque é bendito o madeiro pelo qual se opera a justiça, | 7 For blessed is the wood which serves the cause of uprightness |
8 mas maldito é o ídolo, ele e o que o fez; este porque o formou, aquele porque, sendo corruptível, leva o nome de deus. | 8 but accursed the man-made idol, yes, it and its maker, he for having made it, and it because, though perishable, it has been called god. |
9 Com efeito, Deus odeia tanto o ímpio quanto sua impiedade, | 9 For God holds the godless and his godlessness in equal hatred; |
10 e a obra sofrerá o mesmo castigo que o autor. | 10 both work and workman wil alike be punished. |
11 Este é o motivo porque também os ídolos das nações serão julgados, porque, na criação de Deus, eles se tornaram uma abominação, objetos de escândalo para os homens, e laços para os pés dos insensatos. | 11 Hence even the idols of the nations wil have a visitation since, in God's creation, they have becomean abomination, a scandal for human souls, a snare for the feet of the foolish. |
12 É pela idealização dos ídolos que começou a apostasia, e sua invenção foi a perda dos humanos. | 12 The idea of making idols was the origin of fornication, their discovery corrupted life. |
13 Eles não existiam no princípio e não durarão para sempre; | 13 They did not exist at the beginning, they will not exist for ever; |
14 a vaidade dos homens os introduziu no mundo. E, por causa disso, Deus decidiu a sua destruição para breve. | 14 human vanity brought them into the world, and a quick end is therefore reserved for them. |
15 Um pai aflito por um luto prematuro, tendo mandado fazer a imagem do filho, tão cedo arrebatado, honrou, em seguida, como a um deus aquele que não passava de um morto, e transmitiu, aos seus, certos ritos secretos e cerimônias. | 15 A father afflicted by untimely mourning has an image made of his child so soon carried off, and nowpays divine honours to what yesterday was only a corpse, handing on mysteries and ceremonies to his people; |
16 Este costume ímpio, tendo-se firmado com o tempo, foi depois observado como lei. | 16 time passes, the custom hardens and is observed as law. |
17 Foi também em conseqüência das ordens dos príncipes que se adoraram imagens esculpidas, porque aqueles que não podiam honrar pessoalmente, porque moravam longe deles, fizeram representar o que se achava distante, e expuseram publicamente a imagem do rei venerado, a fim de lisonjeá-lo de longe com seu zelo, como se estivesse presente. | 17 Rulers were the ones who ordered that statues should be worshipped: people who could not honourthem in person, because they lived too far away, would have a portrait made of their distant countenance, tohave an image that they could see of the king whom they honoured; meaning, by such zeal, to flatter the absentas if he were present. |
18 Isto contribuiu ainda para o estabelecimento deste culto, mesmo entre os que não conheciam o rei; foi a ambição do artista, | 18 Even people who did not know him were stimulated into spreading his cult by the artist's enthusiasm; |
19 que, talvez, querendo agradar ao soberano, deu-lhe, por sua arte, a semelhança do belo; | 19 for the latter, doubtless wishing to please his ruler, exerted all his skill to surpass the reality, |
20 e a multidão, seduzida pelo encanto da obra, em breve tomou por deus aquele que tinham honrado como homem. | 20 and the crowd, attracted by the beauty of the work, mistook for a god someone whom recently theyhad honoured as a man. |
21 E isto foi uma cilada para a humanidade: os homens, sujeitando-se à lei da desgraça e da tirania, deram à pedra e à madeira o nome incomunicável. | 21 And this became a snare for life: that people, whether enslaved by misfortune or by tyranny, shouldhave conferred the ineffable Name on sticks and stones. |
22 Como se não bastasse terem errado acerca do conhecimento de Deus, embora passando a vida numa longa luta de ignorância, eles dão o nome de paz a um estado tão infeliz. | 22 It is not enough, however, for them to have such misconceptions about God; for, living in the fiercewarfare of ignorance, they call these terrible evils peace. |
23 Com efeito, sacrificando seus filhos, celebrando mistérios ocultos, ou entregando-se a orgias desenfreadas de religiões exóticas, | 23 With their child-murdering rites, their occult mysteries, or their frenzied orgies with outlandishcustoms, |
24 eles já não guardam a honestidade nem na vida nem no casamento, mas um faz desaparecer o outro pelo ardil, ou o ultraja pelo adultério. | 24 they no longer retain any purity in their lives or their marriages, one treacherously murdering anotheror wronging him by adultery. |
25 Tudo está numa confusão completa - sangue, homicídio, furto, fraude, corrupção, deslealdade, revolta, perjúrio, | 25 Everywhere a welter of blood and murder, theft and fraud, corruption, treachery, riot, perjury, |
26 perseguição dos bons, esquecimento dos benefícios, contaminação das almas, perversão dos sexos, instabilidade das uniões, adultérios e impudicícias - | 26 disturbance of decent people, forgetfulness of favours, pol ution of souls, sins against nature,disorder in marriage, adultery and debauchery. |
27 porque o culto de inomináveis ídolos é o começo, a causa e o fim de todo o mal. | 27 For the worship of idols with no name is the beginning, cause, and end of every evil. |
28 (Seus adeptos) incitam o prazer até a loucura, ou fazem vaticínios falsos, ou vivem na injustiça, ou, sem escrúpulo, juram falso, | 28 For these people either carry their merrymaking to the point of frenzy, or they prophesy what is nottrue, or they live wicked lives, or they perjure themselves without hesitation; |
29 porque, confiando em ídolos inanimados, esperam não ser punidos de sua má fé. | 29 since they put their trust in lifeless idols they do not reckon their false oaths can harm them. |
30 Contudo, o castigo os atingirá por duplo motivo: porque eles desconheceram a Deus, afeiçoando-se aos ídolos, e porque são culpados, por desprezo à santidade da religião, de ter feito juramentos enganadores. | 30 But they wil be justly punished for this double crime: for degrading the concept of God by adhering toidols; and for wickedly perjuring themselves in contempt for what is holy. |
31 Pois não é o poder dos ídolos invocados, mas o castigo reservado ao pecador, que sempre persegue as faltas dos maus. | 31 For it is not the power of the things by which they swear but the punishment reserved for sinners thatalways fol ows the offences of wicked people. |