1 Pela mão de um santo profeta aplanou suas dificuldades; | 1 She made their actions successful, by means of a holy prophet. |
2 eles atravessaram um deserto inabitado, e levantaram suas tendas em lugares ermos; | 2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places. |
3 resistiram aos que os atacavam, e repeliram seus inimigos. | 3 They stood firm against their enemies, fought off their foes. |
4 Tiveram sede e clamaram a vós: do rochedo abrupto a água lhes foi dada, e da pedra seca estancaram sua sede. | 4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst. |
5 Porque os elementos que tinham servido para punir seus inimigos, foram-lhes dados, na sua necessidade, como benefício: | 5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties. |
6 em lugar das ondas de um rio perene turvadas por uma lama de sangue, | 6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud, |
7 pela punição do decreto que consagrava crianças à morte, vós lhes destes, de maneira inesperada, água em abundância, | 7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance, |
8 mostrando-lhes, pela sede que então sofreram, como punistes seus inimigos. | 8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies. |
9 Por isso, tratados com piedade na sua provação, reconheceram quanto deviam ter sofrido os ímpios, julgados com ira. | 9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless; |
10 A estes provastes como um pai que corrige, mas a outros provastes como um rei severo que condena. | 10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns, |
11 Tanto estando longe como perto, a dor os consumiu da mesma forma, | 11 and, whether far or near, they were equal y afflicted. |
12 porque tiveram um segundo para se entristecer e gemer à lembrança dos males passados. | 12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past; |
13 Compreendendo, com efeito, que o que era para eles castigo, era para outros ocasião de benefício, sentiram a mão do Senhor; | 13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord, |
14 e aquele que, outrora exposto e abandonado, tinham repelido com zombaria, admiraram-no finalmente, porque sofreram uma sede diferente da sede do justo. | 14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright. |
15 Por outro lado, para os punir dos loucos pensamentos de sua perversidade, que os faziam extraviar-se na adoração de répteis irracionais e de vis animais, enviastes contra eles uma multidão de animais estúpidos, | 15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them |
16 a fim de que compreendessem que por onde cada um peca, será punido. | 16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment. |
17 Não era difícil à vossa mão todo-poderosa, que formou o mundo de matéria informe, mandar contra eles bandos de ursos e de leões ferozes, | 17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them |
18 ou animais desconhecidos e duma nova espécie, cheios de furor, exalando um hálito inflamado, ou espalhando um fumo infecto, ou lançando de seus olhos faíscas terríveis, | 18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes, |
19 capazes não só de os exterminar com seus golpes, mas ainda de os matar de terror só pelo seu aspecto. | 19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance. |
20 E, mesmo sem isso, eles poderiam perecer por um sopro, perseguidos pela justiça e arrebatados pelo vento de vosso poder; mas, dispusestes tudo com medida, quantidade e peso, | 20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight. |
21 porque sempre vos é possível mostrar vosso poder imenso, e quem poderá resistir à força de vosso braço? | 21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm? |
22 Diante de vós o mundo inteiro é como um nada, que faz pender a balança, ou como uma gota de orvalho, que desce de madrugada sobre a terra. | 22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground. |
23 Tendes compaixão de todos, porque vós podeis tudo; e para que se arrependam, fechais os olhos aos pecados dos homens. | 23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent. |
24 Porque amais tudo que existe, e não odiais nada do que fizestes, porquanto, se o odiásseis, não o teríeis feito de modo algum. | 24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it. |
25 Como poderia subsistir qualquer coisa, se não o tivésseis querido, e conservar a existência, se por vós não tivesse sido chamada? | 25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you? |
26 Mas poupais todos os seres, porque todos são vossos, ó Senhor, que amais a vida. | 26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life! |