1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
|
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
|
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
|
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
|
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
|
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
|
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
|
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
|
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
|
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
|
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
|
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
|
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
|
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
|
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
|
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
|
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
|
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
|
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
|
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
|
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
|
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
|
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
|
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
|
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
|
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
|
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
|
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
|
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
|
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
|
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
|
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
|
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
|
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
|