Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.