1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring. |
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips. |
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both. |
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked? |
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 An open rebuke is better than hidden love. |
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one. |
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet. |
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place. |
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul. |
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother. |
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches. |
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses. |
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners. |
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses. |
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable. |
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand. |
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend. |
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified. |
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent. |
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. |
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge. |
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him. |
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks, |
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation. |
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains. |
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field. |
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids. |