1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. | 1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto |
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. | 2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà |
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. | 3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti |
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. | 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. |
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. | 5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio |
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. | 6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. |
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. | 7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. |
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. | 8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. |
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. | 9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro |
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. | 10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti |
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. | 11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia |
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. | 12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui |
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! | 13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne |
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. | 14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto |
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. | 15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca |
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. | 16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza |
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. | 17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi |
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: | 18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; |
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. | 19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? |
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. | 20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. |
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. | 21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. |
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. | 22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre |
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. | 23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo |
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; | 24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; |
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; | 25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. |
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. | 26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza |
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. | 27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso |
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. | 28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina |