Livro dos Provérbios 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles, | 1 Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis : |
2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade. | 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. |
3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida. | 3 Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur. |
4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável. | 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. |
5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor. | 5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus : |
6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros. | 6 quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt. |
7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca. | 7 Excelsa stulto sapientia ; in porta non aperiet os suum. |
8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante. | 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur : |
9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros. | 9 cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. |
10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força. | 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua. |
11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre. | 11 Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses. |
12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento? | 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ; qui inspector est cordis ipse intelligit : et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. |
13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar. | 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. |
14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada. | 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ : quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. |
15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação! | 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. |
16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça. | 16 Septies enim cadet justus, et resurget : impii autem corruent in malum. |
17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração, | 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum : |
18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira. | 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. |
19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios, | 19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios : |
20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á. | 20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur. |
21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos, | 21 Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis : |
22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros? | 22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit ? |
23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento. | 23 Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum. |
24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão. | 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. |
25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos. | 25 Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio. |
26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade. | 26 Labia deosculabitur qui recta verba respondet. |
27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação. | 27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam. |
28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem? | 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis. |
29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos. | 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum. |
30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato: | 30 Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti : |
31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra. | 31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. |
32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição: | 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. |
33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar | 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ; pauxillum manus conseres ut quiescas : |
34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado! | 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus. |