1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. |