1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis? | 1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. |
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram. | 2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. |
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva. | 3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. |
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se. | 4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. |
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos. | 5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. |
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio. | 6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. |
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio. | 7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. |
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas. | 8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر |
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre. | 9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. |
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes. | 10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. |
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede. | 11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. |
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas. | 12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم |
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas. | 13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. |
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite. | 14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. |
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto. | 15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. |
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz. | 16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. |
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite. | 17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. |
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas. | 18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. |
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores. | 19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. |
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele. | 20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. |
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva; | 21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. |
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida. | 22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. |
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos. | 23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. |
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas. | 24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. |
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras? | 25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا |