Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 12


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Jônatas aproveitou-se das circunstâncias favoráveis e escolheu alguns homens, que enviou a confirmar e renovar a amizade com os romanos.1 Quand il vit que les choses tournaient à son avantage, Jonathan choisit des hommes qu’il envoya à Rome pour confirmer et renouveler l’amitié avec les Romains.
2 Com este mesmo objetivo enviou cartas também aos espartanos e a outros países.2 Il envoya des lettres semblables à Sparte et dans d’autres villes.
3 Os embaixadores chegaram a Roma e dirigiram-se ao Senado, onde disseram: O sumo sacerdote Jônatas e o povo judeu enviaram-nos a vós para a renovação da amizade e da aliança com eles como outrora.3 Ses envoyés se rendirent donc à Rome, ils entrèrent au Sénat et dirent: “Jonathan, le grand prêtre, et la nation des Juifs, nous ont envoyés pour renouveler l’amitié et l’alliance que vous avez établies avec eux précédemment.”
4 E deram-lhes, para as autoridades locais, um salvo-conduto, recomendando que os deixassem voltar sãos e salvos à Judéia.4 Le Sénat leur donna des lettres de recommandation pour que, dans chaque pays, on les achemine en paix jusqu’au pays de Juda.
5 Eis a cópia da carta que Jônatas escreveu aos espartanos:5 Et voici la copie de la lettre que Jonathan écrivit aux gens de Sparte:
6 Jônatas, sumo sacerdote, o conselho da nação, os sacerdotes e todo o povo judeu, a seus irmãos espartanos, saúde!6 “Jonathan, le grand prêtre, le Sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple juif saluent les habitants de Sparte, leurs frères.
7 Outrora, Onias, sumo sacerdote, recebeu de Areu, vosso rei, uma mensagem em que se dizia que éreis nossos irmãos, como o comprova a cópia, aqui anexa.7 Déjà dans les temps passés une lettre a été envoyée au grand prêtre Onias de la part de votre roi Aréios; elle affirmait que vous êtes bien nos frères comme le montre la copie qui suit.
8 Onias acolheu o enviado com honra e aceitou a carta, na qual havia referências à aliança e à amizade.8 Onias accueillit avec honneur l’homme qui lui était envoyé, il reçut la lettre où il était clairement parlé d’alliance et d’amitié.
9 Por nosso lado, embora não tenhamos necessidade dessas vantagens, tendo para nossa consolação os livros santos, que estão em nossas mãos,9 Nous ne voulons pas aujourd’hui vous supplier à ce sujet, car les livres saints qui sont entre nos mains sont notre réconfort.
10 resolvemos renovar os laços de fraternidade e de amizade convosco, com receio de que nos tornássemos estranhos a vós, porque já decorreu muito tempo após vossa passagem junto a nós.10 Mais nous ne voudrions pas devenir des étrangers pour vous, et nous avons voulu réaffirmer notre fraternité et notre amitié, car bien des années se sont écoulées depuis que nous vous avons envoyé une lettre.
11 Sem cessar, em toda ocasião, nas grandes festas e em outros dias solenes, nós nos lembramos de vós, nos sacrifícios que oferecemos e nas nossas preces, como é justo e conveniente pensar nos irmãos.11 Nous ne cessons de penser à vous en tous temps, dans nos fêtes et nos autres jours saints, dans les sacrifices que nous offrons et dans nos prières, comme il est juste et convenable de le faire pour des frères.
12 Alegramo-nos com o que ouvimos dizer de vós.12 Nous sommes heureux de votre réussite!
13 Quanto a nós, vivemos entre tribulações e guerras incontáveis: todos os reis que nos cercam nos têm combatido.13 Pour nous, ce sont les épreuves et les guerres continuelles qui nous ont accablés, car les rois qui nous entourent nous ont combattus.
14 Em todas essas guerras não quisemos, todavia, ser pesados, nem a vós, nem aos outros aliados e amigos, 15. porque temos por auxílio o socorro do céu; com isso pudemos escapar aos nossos inimigos, os quais foram humilhados.14 À l’occasion de ces guerres, nous n’avons voulu être à charge ni à vous, ni à nos autres alliés et amis,
15 et de fait le secours du Ciel nous est venu en aide, nous avons été délivrés et nos ennemis ont été humiliés.
16 Escolhemos, pois, a Numênio, filho de Antíoco, e Antípatro, filho de Jasão, e nós os enviamos a renovar, com os romanos, a amizade e a aliança de outrora.16 C’est pourquoi nous avons choisi Nouménios fils d’Antiocos, et Antipater fils de Jason, les mêmes que nous avons envoyés aux Romains pour renouveler avec eux l’amitié et l’alliance d’autrefois.
17 Do mesmo modo encarregamo-los de ir-vos saudar e de entregar-vos, de nossa parte, esta carta, que visa a reavivar nossa fraternidade.17 Nous leur avons demandé d’aller aussi chez vous pour vous saluer et vous apporter cette lettre pour réaffirmer notre fraternité.
18 Teríamos muito prazer em receber uma resposta vossa sobre esse assunto.18 Maintenant, ayez la bonté de nous répondre à ce sujet.”
19 Eis a cópia da carta enviada outrora:19 Voici maintenant la copie de la lettre qui avait été envoyée à Onias:
20 Areu, rei dos espartanos, ao sumo sacerdote Onias, saúde!20 “Aréios, roi des Spartiates, salue Onias le grand prêtre!
21 Achou-se, num escrito sobre os espartanos e os judeus, que estes povos são irmãos e descendem de Abraão.21 On a découvert dans un écrit que les Spartiates et les Juifs sont frères: ils sont de la race d’Abraham.
22 Agora que sabemos isto, faríeis bem em nos escrever, se gozais de paz;22 Maintenant que nous savons cela, vous ferez bien de nous écrire pour nous dire si tout va bien pour vous.
23 nós também escrever-vos-emos. Vossos rebanhos e vossos haveres são nossos e os nossos são vossos. Enviamo-vos esta mensagem para que sejais informados disso.23 De notre côté nous vous écrivons ceci: vos troupeaux et vos biens sont à nous et les nôtres sont à vous. Nous avons donc donné des ordres pour vous le faire savoir.”
24 Soube Jônatas que os generais de Demétrio haviam voltado com tropas muito mais numerosas que anteriormente, para guerreá-lo.24 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient revenus l’attaquer avec une armée plus forte encore qu’auparavant.
25 Saiu, pois, ele de Jerusalém e foi ao seu encontro no país de Amatis, sem lhes deixar tempo para invadir seu próprio país.25 Il partit donc de Jérusalem et marcha à leur rencontre jusqu’au pays de Hamat: ainsi il ne leur donnait pas le temps d’envahir son territoire.
26 Mandou espiões ao acampamento dos inimigos; esses regressaram e lhe contaram que os inimigos se preparavam para lançar-se sobre eles durante a noite.26 Il envoya des espions dans leur camp et à leur retour ils l’informèrent que les Syriens faisaient des préparatifs pour le surprendre pendant la nuit.
27 Ao pôr-do-sol, ordenou Jônatas aos seus que velassem e empunhassem as armas, prontos para o combate, durante toda a noite, enquanto ele postava sentinelas ao redor de todo o acampamento.27 Aussi, lorsque le soleil fut couché, Jonathan ordonna à ses hommes de veiller et de se tenir en armes toute la nuit, prêts au combat, et il mit en place des postes avancés tout autour du camp.
28 Ouvindo falar que Jônatas e seus soldados estavam prontos para o combate, os inimigos ficaram tomados de sobressalto e de pavor, e retiraram-se, acendendo fogueiras em seu acampamento.28 Quand les ennemis apprirent que Jonathan et les siens étaient prêts à combattre, ils furent pris de peur et remplis d’épouvante; ils allumèrent des feux dans leur camp et prirent la fuite.
29 Jônatas e seus companheiros viram queimar os fogos, e não perceberam nada até de manhã;29 Comme ils voyaient des feux allumés, Jonathan et ses hommes ne s’aperçurent qu’au matin de leur départ.
30 puseram-se então a persegui-los, mas não os apanharam, porque eles haviam atravessado o rio Eleutério.30 Jonathan les poursuivit mais sans réussir à les rejoindre, car ils avaient traversé le fleuve Éleutère.
31 Voltou-se então Jônatas contra os árabes, chamados zabadeus, abateu-os e carregou seus despojos.31 Jonathan se retourna alors contre les Arabes appelés Zabadéens, il les battit et s’empara de leurs biens,
32 Em seguida, reuniu seu exército, alcançou Damasco e percorreu toda aquela região.32 puis il leva le camp, arriva à Damas et parcourut toute la province.
33 Por seu lado, Simão investiu até Ascalon, e até as fortalezas vizinhas. De lá dirigiu-se a Jope e ocupou-a, 34. porque ouvira falar que os habitantes tinham a intenção de entregar a cidadela às tropas de Demétrio. Ele colocou, pois, ali, uma guarnição para defendê-la.33 De son côté Simon s’était mis en route et s’était avancé jusqu’à Ascalon et aux forteresses voisines; ensuite il se retourna vers Joppé et l’occupa.
34 Il avait appris en effet que les habitants de cette forteresse avaient l’intention de la livrer à Démétrius; il y mit une garnison pour garder la ville.
35 De volta a Jerusalém, Jônatas convocou os anciãos do povo e tomou com eles a decisão de edificar fortalezas na Judéia,35 De retour à Jérusalem, Jonathan convoqua les anciens du peuple et décida avec eux de construire des forteresses en Judée,
36 de erguer muralhas em Jerusalém, e de construir um muro elevado entre a cidadela e a cidade, para separá- la desta, isolá-la completamente e impedir que ali se vendesse ou comprasse alguma coisa.36 de rehausser les murs de Jérusalem et de bâtir un rempart élevé entre la Citadelle et la ville pour l’isoler de la ville et pour que ses occupants ainsi isolés, ne puissent plus ni acheter ni vendre.
37 Formaram-se grupos para reconstruir a cidade, os quais ergueram de novo o muro da torrente do lado leste, e restauraram a parte cognominada Cafenata.37 Ils se réunirent pour reconstruire la ville car une partie du rempart vers le torrent qui se trouve à l’est était tombée. On remit à neuf le quartier appelé Chafénata.
38 Simão edificou Adida, em Sefela, e a muniu de portas e ferrolhos.38 De son côté Simon reconstruisit Adida dans le Bas-Pays, il la fortifia et y plaça des portes garnies de verrous.
39 No entanto, Trifon planejava reinar sobre a Ásia, tomar o diadema, e levantar a mão contra o rei Antíoco.39 Tryphon voulait régner sur l’Asie, se faire couronner, et mettre la main sur le roi Antiocus,
40 Mas receava que Jônatas não o permitisse e combatesse seus esforços; por isso, procurou apoderar-se dele, para dar-lhe um fim. Partiu, pois, para Betsã.40 mais il craignait que Jonathan ne l’en empêche et ne lui fasse la guerre. C’est pourquoi Tryphon cherchait le moyen de mettre la main sur lui et de le faire mourir; il se mit ainsi en route et arriva à Beth-Chéan.
41 Jônatas saiu ao seu encontro e atacou Betsã com um exército de quarenta mil homens de escol.41 Jonathan sortit au-devant de lui avec 40 000 hommes choisis parmi les meilleurs et il marcha vers Beth-Chéan.
42 Vendo que ele se aproximava com um numeroso exército, Trifon, receou lançar-lhe a mão.42 Quand Tryphon vit que Jonathan arrivait avec une forte armée, il n’osa pas mettre la main sur lui.
43 Recebeu-o com grande honra, apresentou-o a todos os seus amigos, ofereceu-lhe presentes, e ordenou às suas tropas que lhe obedecessem, como a ele mesmo.43 Il le reçut donc avec honneur, il le recommanda à tous ses Amis, lui offrit des cadeaux et commanda à ses Amis et à ses soldats de lui obéir comme à lui-même.
44 Depois disse a Jônatas: Por que fatigaste todo este povo, uma vez que não estamos em guerra?44 Il dit alors à Jonathan: “Pourquoi as-tu fatigué tous ces hommes, alors qu’il n’y a entre nous aucune menace de guerre.
45 Envia-os de volta a suas casas e escolhe alguns para ficarem contigo. Após isso, acompanhar-me-ás a Ptolemaida e entregarte-ei a cidade, todas as outras fortalezas, as outras tropas e todos os funcionários; feito isto, retirar-me-ei, porque foi para isso que vim.45 Renvoie-les donc chez eux, gardes-en seulement quelques uns pour t’accompagner et viens avec moi à Ptolémaïs. Je remettrai cette ville entre tes mains ainsi que les autres forteresses, les autres troupes et tous les serviteurs du roi, puis je repartirai à Antioche car c’est pour cela que je suis venu.”
46 Jônatas confiou, fez o que ele dizia, e reenviou as tropas, que regressaram à terra de Judá.46 Jonathan lui fit confiance et fit comme il avait dit; il renvoya ses hommes qui retournèrent en Judée,
47 Reteve todavia três mil homens, dos quais enviou dois mil à Galiléia e conservou consigo mil.47 et il n’en garda près de lui que 3 000. Il en envoya 2 000 en Galilée et n’en prit que 1 000 pour l’accompagner.
48 Mal penetrara Jônatas em Ptolemaida, os habitantes fecharam as portas, prenderam-no, e passaram a fio da espada todos os que estavam com ele.48 Mais Jonathan était à peine entré à Ptolémaïs que les habitants refermèrent les portes, mirent la main sur lui et tuèrent par l’épée tous ceux qui l’accompagnaient.
49 Por sua vez, Trifon enviou à Galiléia e à grande planície um exército e cavaleiros, para esmagar os que Jônatas para lá enviara.49 Pendant ce temps, Tryphon envoyait une armée et des cavaliers en Galilée pour massacrer dans la Grande Plaine tous les hommes de Jonathan.
50 Mas estes, ouvindo dizer que Jônatas fora morto com todos os seus companheiros, encorajaram-se mutuamente e marcharam em boa ordem, prontos para o combate.50 Mais quand ceux-ci entendirent que Jonathan avait été pris et mis à mort avec tous ses compagnons, ils s’encouragèrent les uns les autres et firent la route en rangs serrés, prêts à combattre.
51 Seus perseguidores viram que eles queriam defender sua vida, e regressaram,51 En voyant qu’ils étaient décidés à défendre leur vie, ceux qui les poursuivaient firent demi-tour,
52 enquanto os judeus entravam de novo, sãos e salvos, na terra de Judá. Choraram Jônatas e os seus e foram tomados de grande inquietude, e todo o povo caiu na desolação.52 et c’est ainsi qu’ils rentrèrent tous sans difficulté au pays de Juda; ils pleurèrent Jonathan et ses compagnons et furent saisis d’une grande crainte. Tout Israël fit un grand deuil.
53 Todos os povos circunvizinhos procuraram oprimi-los, dizendo entre si:53 Toutes les nations d’alentour ne pensaient qu’à les éliminer; on y disait: “Ils n’ont plus ni chef ni allié, attaquons-les maintenant et effaçons leur mémoire du milieu des hommes!”