Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 22


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.1 Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva Abraham et lui dit: "Abraham! Abraham!" Ilrépondit: "Me voici!"
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."2 Dieu dit: "Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t'en au pays de Moriyya, et là tul'offriras en holocauste sur une montagne que je t'indiquerai."
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.3 Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit lebois de l'holocauste et se mit en route pour l'endroit que Dieu lui avait dit.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l'endroit de loin.
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."5 Abraham dit à ses serviteurs: "Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque là-bas,nous adorerons et nous reviendrons vers vous."
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,6 Abraham prit le bois de l'holocauste et le chargea sur son fils Isaac, lui-même prit en mains le feuet le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble.
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"7 Isaac s'adressa à son père Abraham et dit: "Mon père!" Il répondit: "Oui, mon fils" -- "Eh bien,reprit-il, voilà le feu et le bois, mais où est l'agneau pour l'holocauste?"
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.8 Abraham répondit: "C'est Dieu qui pourvoira à l'agneau pour l'holocauste, mon fils", et ils s'enallèrent tous deux ensemble.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.9 Quand ils furent arrivés à l'endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l'autel et disposa lebois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.10 Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils.
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"11 Mais l'Ange de Yahvé l'appela du ciel et dit: "Abraham! Abraham!" Il répondit: "Me voici!"
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."12 L'Ange dit: "N'étends pas la main contre l'enfant! Ne lui fais aucun mal! Je sais maintenant que tucrains Dieu: tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique."
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.13 Abraham leva les yeux et vit un bélier, qui s'était pris parles cornes dans un buisson, et Abrahamalla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."14 A ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu'on dit aujourd'hui: "Sur lamontagne, Yahvé pourvoit."
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,15 L'Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du ciel
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.16 et dit: "Je jure par moi-même, parole de Yahvé: parce que tuas fait cela, que tu ne m'as pas refuséton fils, ton unique,
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,17 je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel etque le sable qui est sur le bord de la mer, et ta postérité conquerra la porte de sesennemis.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."18 Par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, parce que tu m'as obéi."
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.19 Abraham revint vers ses serviteurs et ils se mirent en route ensemble pour Bersabée. Abrahamrésida à Bersabée.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:20 Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka elleaussi avait enfanté des fils à sonfrère Nahor:
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,21 son premier-né Uç, Buz, le frère de celui-ci, Qemuel, père d'Aram,
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."22 Késed, Hazo, Pildash, Yidlaph, Bétuel
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.23 (et Bétuel engendra Rébecca). Ce sont les huit enfants que Milka donna à Nahor, le frèred'Abraham.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.24 Il avait une concubine, nommée Réuma, qui eut aussi des enfants: Tébah, Gaham, Tahash etMaaka.