Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 3


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Non siate in molti a farvi maestri, fratelli miei; sappiate che così riceveremo una sentenza più severa.1 My brothers, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment.
2 Tutti quanti infatti manchiamo in tante cose e se qualcuno non manca nel parlare è un uomo perfetto, in grado di dominare tutto se stesso.2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around.
3 Se riusciamo a mettere il freno in bocca ai cavalli e ci obbediscono, noi li guidiamo interamente.3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around.
4 Ecco che anche le navi, pur essendo così grandi e spinte da venti impetuosi, sono guidate da un timone minuscolo, a pieno arbitrio del nocchiero.4 Consider also the ships, which, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will.
5 Così anche la lingua è un membro minuscolo, ma può vantare imprese straordinarie. Ecco quanto piccolo è il fuoco e quanto grande è la foresta che esso incendia!5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest.
6 E il fuoco è la lingua! Questo mondo di malizia, la lingua, è posta tra le nostre membra: essa che contamina tutta la nostra persona, brucia la ruota della nostra vita ed è poi bruciata essa stessa nell'inferno.6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell.
7 Gli animali terrestri, i volatili, i serpenti, gli animali marini, sono stati e vengono domati dall'uomo.7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature.
8 Ma nessun uomo può domare la lingua: essa è un male che non dà tregua, è piena di veleno mortale.8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison.
9 Con essa noi lodiamo Dio, Signore e Padre, e, sempre con essa, malediciamo gli uomini, che sono stati fatti a somiglianza di Dio.9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God.
10 Dalla medesima bocca viene fuori benedizione e maledizione. No, fratelli miei, le cose non devono andare così.10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!
11 Può forse la stessa sorgente far zampillare dalla stessa apertura il dolce e l'amaro?11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water?
12 Può forse, fratelli miei, un fico produrre delle olive o una vite fichi? Né una sorgente salata può dare acqua dolce.12 My brothers, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water.
13 Chi è sapiente e maestro tra di voi? Mostri le sue opere, fatte nella mansuetudine propria della sapienza e frutto di una condotta genuina.13 Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom.
14 Se invece avete un'invidia amara e un'ambizione egoistica nei vostri cuori, non vi gloriate: mentirete contro la verità!14 But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth.
15 Una sapienza di questo genere non è quella che viene dall'alto, ma è terrestre, animalesca, demoniaca:15 For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical.
16 dove infatti c'è invidia e ambizione egoistica, là c'è disordine e ogni azione cattiva.16 For wherever envy and contention is, there too is inconstancy and every depraved work.
17 Mentre la sapienza che viene dall'alto anzitutto è incontaminata, poi è pacifica, benevola, docile, ricolma di misericordia e di buoni frutti, priva di esitazioni, priva di ipocrisia:17 But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness.
18 il frutto della giustificazione viene seminato nella pace da coloro che operano nella pace.18 And so the fruit of justice is sown in peace by those who make peace.