Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 1


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Dio, che nel tempo antico aveva parlato ai padri nei profeti, in una successione e varietà di modi,1 God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all,
2 in questa fine dei tempi ha parlato a noi nel Figlio, che egli costituì sovrano padrone di tutte le cose e per mezzo del quale creò l'universo.2 In these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.
3 Questi, essendo l'irraggiamento della gloria e l'impronta della sua sostanza, e portando tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver compiuto la purificazione dei peccati si è assiso alla destra della maestà nei luoghi eccelsi,3 Who being the brightness of his glory, and the figure of his substance, and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high.
4 divenuto tanto superiore agli angeli, quanto più eccellente del loro è il nome che egli ha ricevuto in eredità.4 Being made so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
5 A quale angelo infatti disse mai Dio: Figlio mio sei tu, io oggi ti ho generato? E di nuovo: Io sarò per lui padre ed egli sarà per me figlio?5 For to which of the angels hath he said at any time, Thou art my Son, to day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
6 Di nuovo, quando introduce il Primogenito nell'universo, dice: E lo adorino tutti gli angeli di Dio.6 And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
7 E mentre degli angeli dice: Fa i suoi angeli come venti e i suoi servi come fiamma di fuoco,7 And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
8 del Figlio invece: Il tuo trono, o Dio, è per i secoli dei secoli e lo scettro dell'equità è scettro del tuo regno.8 But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.
9 Hai amato la giustizia e hai odiato l'iniquità, perciò, o Dio, il tuo Dio ti ha unto con olio di esultanza a preferenza dei tuoi compagni.9 Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10 E ancora: Tu, o Signore, alle origini hai fondato la terra e i cieli sono opere delle tue mani.10 And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
11 Essi periranno, tu invece rimani, e tutti invecchieranno come un vestito,11 They shall perish, but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment.
12 come mantello li arrotolerai, come una veste, e saranno messi da parte. Tu, invece, sei lo stesso e i tuoi anni non finiranno.12 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail.
13 E di quale angelo disse mai: Siedi alla mia destra, fino a che non ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi?13 But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
14 Non sono tutti spiriti servitori, mandati al servizio di quelli che erediteranno la salvezza?14 Are they not all ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation?