Prima lettera ai Tessalonicesi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Circa il tempo e l'ora, o fratelli, non avete bisogno che ve ne scriviamo. | 1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben. |
2 Voi stessi infatti sapete perfettamente che il giorno del Signore arriva come un ladro di notte. | 2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht. |
3 Quando diranno: Pace e sicurezza, allora improvvisamente precipiterà su di essi la rovina, come i dolori del parto sulla donna incinta; e non sfuggiranno. | 3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen. |
4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro; | 4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann. |
5 infatti voi siete tutti figli della luce e figli del giorno: non siamo né della notte né delle tenebre. | 5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis. |
6 Pertanto non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo temperanti. | 6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein. |
7 Quelli che dormono, dormono di notte e quelli che si inebriano, si inebriano di notte. | 7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht. |
8 Noi, invece, che siamo del giorno, siamo sobri, rivestiti con la corazza della fede e della carità, avendo per elmo la speranza della salvezza. | 8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil. |
9 Dio non ci ha destinati all'ira, ma all'acquisto della salute per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo, | 9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen. |
10 il quale è morto per noi, affinché, sia che vegliamo sia che ci addormentiamo, con lui viviamo. | 10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen. |
11 Perciò consolatevi gli uni gli altri, edificandovi scambievolmente, come già fate. | 11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut. |
12 Vi preghiamo, fratelli, di apprezzare quelli che faticano in mezzo a voi e vi presiedono nel Signore e vi ammoniscono: | 12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten. |
13 stimateli sommamente nella carità, a causa della loro opera. Vivete in pace tra voi stessi. | 13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander! |
14 Vi esortiamo, fratelli, correggete gli indisciplinati, incoraggiate i pusillanimi, sostenete i deboli, usate pazienza con tutti. | 14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen! |
15 Guardate che nessuno renda a un altro male per male, piuttosto studiate sempre di fare il bene gli uni agli altri e a tutti. | 15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun. |
16 Siate sempre lieti. | 16 Freut euch zu jeder Zeit! |
17 Pregate senza interruzione. | 17 Betet ohne Unterlass! |
18 Rendete grazie in ogni cosa: questa è la volontà di Dio a vostro riguardo, in Gesù Cristo. | 18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch, die ihr Christus Jesus gehört. |
19 Non spegnete lo Spirito. | 19 Löscht den Geist nicht aus! |
20 Non disprezzate le profezie. | 20 Verachtet prophetisches Reden nicht! |
21 Esaminate ogni cosa: ritenete ciò che è buono. | 21 Prüft alles und behaltet das Gute! |
22 Tenetevi lontano da ogni sorta di male. | 22 Meidet das Böse in jeder Gestalt! |
23 Egli stesso, il Dio della pace, vi santifichi totalmente e tutto il vostro essere, spirito, anima e corpo, siano custoditi irreprensibili per la parusia del Signore nostro Gesù Cristo. | 23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt. |
24 Fedele è colui che vi chiama; egli porterà tutto a compimento. | 24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun. |
25 Fratelli, pregate anche per noi. | 25 Brüder, betet auch für uns! |
26 Salutate tutti i fratelli con un bacio santo. | 26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss! |
27 Vi scongiuro nel Signore che questa lettera sia letta a tutti i fratelli. | 27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen. |
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. | 28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch! |