1 Ognuno ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio. | 1 Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God. |
2 Ora, ciò che si richiede negli amministratori è di essere trovati fedeli. | 2 Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful. |
3 Quanto a me, poco m'importa di venire giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, neppur io mi giudico, | 3 But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self. |
4 perché, anche se non ho consapevolezza di nulla, non per questo sono giustificato. Il mio giudice è il Signore! | 4 For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord. |
5 Non vogliate perciò giudicare di nulla prima del tempo, fino a quando venga il Signore. Egli metterà in luce i segreti delle tenebre e manifesterà le intenzioni del cuore; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio. | 5 Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God. |
6 Queste cose, o fratelli, le ho applicate a me e ad Apollo per vostro profitto, affinché in noi apprendiate a "non andare oltre quello che sta scritto" e non continuiate a gonfiarvi in favore dell'uno contro l'altro. | 6 But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written. |
7 Infatti, chi ti distingue? Che cosa possiedi, che non l'abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché te ne vanti come se non l'avessi ricevuto? | 7 For who distinguisheth thee ? Or what hast thou that thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it ? |
8 Già siete sazi, già siete diventati ricchi; senza di noi siete entrati nel regno! Oh, foste davvero entrati, perché anche noi potessimo regnare con voi! | 8 You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you. |
9 Mi sembra in realtà che Dio abbia messo noi, apostoli, all'ultimo posto, come dei condannati a morte, poiché siamo stati resi spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini. | 9 For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. |
10 Noi stolti a motivo di Cristo, voi sapienti in Cristo; noi deboli, voi forti; noi disprezzati, voi onorati. | 10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour. |
11 Fino a questo momento soffriamo la fame, la sete, la nudità, veniamo schiaffeggiati, andiamo erranti | 11 Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode; |
12 e fatichiamo lavorando con le nostre mani. Insultati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo; | 12 And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it. |
13 calunniati, confortiamo; fino al presente siamo divenuti come la spazzatura del mondo, il rifiuto di tutti! | 13 We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now. |
14 Non per farvi arrossire vi scrivo questo, ma per ammonirvi, come miei figli carissimi. | 14 I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children. |
15 Potreste infatti avere anche diecimila pedagoghi in Cristo, ma non certo molti padri; io invece vi ho generato in Cristo Gesù, mediante il vangelo. | 15 For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you. |
16 Vi esorto, dunque, fatevi miei imitatori! | 16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ. |
17 Per questo appunto ho mandato da voi Timoteo, mio figlio diletto e fedele nel Signore, a ricordarvi le vie che vi ho indicato in Cristo, come insegno dappertutto in ogni chiesa. | 17 For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church. |
18 Come se io non dovessi più venire da voi, alcuni si sono insuperbiti. | 18 As if I would not come to you, so some are puffed up. |
19 Ma verrò presto, se piacerà al Signore, e vorrò vedere allora non le parole di quelli che si sono gonfiati, ma ciò che sanno fare. | 19 But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power. |
20 Perché il regno di Dio non consiste in parole, ma in opere. | 20 For the kingdom of God is not in speech, but in power. |
21 Che volete? Che venga a voi con la verga, o nella carità e con spirito di dolcezza? | 21 What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ? |