Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo".4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto".8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Detto ciò, rimase in Galilea.9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?".11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente".12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei.13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?".15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?".19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?".20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia".24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è".27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato".29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?".31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato.33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire".34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?".36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva".38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta".40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?".42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?".45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così".46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta".49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?".51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 E se ne andarono ciascuno a casa sua.53 And every man returned to his own house.