Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 19


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Allora Pilato prese Gesù e lo fece flagellare.1 Then Pilate took Jesus and had him scourged.
2 Poi i soldati intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e lo rivestirono di un manto di porpora;2 And the soldiers wove a crown out of thorns and placed it on his head, and clothed him in a purple cloak,
3 e si avvicinavano a lui e dicevano: "Salve, o re dei Giudei!". E lo prendevano a schiaffi.3 and they came to him and said, "Hail, King of the Jews!" And they struck him repeatedly.
4 Intanto Pilato uscì di nuovo fuori e disse loro: "Ecco che ve lo conduco fuori, affinché sappiate che non trovo in lui nessun capo di accusa".4 Once more Pilate went out and said to them, "Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no guilt in him."
5 Uscì dunque Gesù fuori, portando la corona di spine e il manto di porpora. E disse loro: "Ecco l'uomo!".5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple cloak. And he said to them, "Behold, the man!"
6 Quando però lo videro, i sacerdoti-capi e le guardie si misero a gridare: "Crocifiggi! Crocifiggi!". Dice loro Pilato: "Prendetelo voi e crocifiggetelo, poiché io non trovo in lui alcun capo di accusa".6 When the chief priests and the guards saw him they cried out, "Crucify him, crucify him!" Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him. I find no guilt in him."
7 Gli risposero i Giudei: "Noi abbiamo una legge e secondo la legge deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio".7 The Jews answered, "We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
8 Quando sentì questo discorso, Pilato fu preso ancor più dalla paura.8 Now when Pilate heard this statement, he became even more afraid,
9 Rientrò nel pretorio e dice a Gesù: "Di dove sei tu?". Gesù non gli diede risposta.9 and went back into the praetorium and said to Jesus, "Where are you from?" Jesus did not answer him.
10 Gli dice allora Pilato: "Non vuoi parlarmi? Non sai che ho il potere di liberarti e ho il potere di crocifiggerti?".10 So Pilate said to him, "Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you and I have power to crucify you?"
11 Gli rispose Gesù: "Tu non avresti alcun potere su di me se non ti fosse dato dall'alto. Perciò colui che mi ha consegnato a te ha un peccato più grande".11 Jesus answered (him), "You would have no power over me if it had not been given to you from above. For this reason the one who handed me over to you has the greater sin."
12 Da quel momento Pilato cercava di liberarlo. Ma i Giudei continuavano a gridare: "Se tu liberi costui, non sei amico di Cesare. Chiunque si fa re, si oppone a Cesare".12 Consequently, Pilate tried to release him; but the Jews cried out, "If you release him, you are not a Friend of Caesar. Everyone who makes himself a king opposes Caesar."
13 Sentite queste parole, Pilato condusse fuori Gesù e sedette su una tribuna nel luogo chiamato Pavimento di pietra, in ebraico Gabbatà.13 When Pilate heard these words he brought Jesus out and seated him on the judge's bench in the place called Stone Pavement, in Hebrew, Gabbatha.
14 Era la preparazione della Pasqua, intorno all'ora sesta. Pilato disse ai Giudei: "Ecco il vostro re!".14 It was preparation day for Passover, and it was about noon. And he said to the Jews, "Behold, your king!"
15 Ma quelli gridarono: "Via, via! Crocifiggilo!". Disse loro Pilato: "Crocifiggerò il vostro re?". Risposero i sacerdoti-capi: "Non abbiamo altro re che Cesare".15 They cried out, "Take him away, take him away! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
16 Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso. Presero dunque in consegna Gesù.16 Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus,
17 Egli, portando la croce da sé, uscì verso il luogo detto del Cranio, in ebraico Gòlgota,17 and carrying the cross himself he went out to what is called the Place of the Skull, in Hebrew, Golgotha.
18 dove lo crocifissero e con lui altri due: uno da una parte e uno dall'altra, e nel mezzo Gesù.18 There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus in the middle.
19 Pilato aveva scritto anche un cartello e l'aveva posto sopra la croce. Vi era scritto: "Gesù il Nazareno, il re dei Giudei".19 Pilate also had an inscription written and put on the cross. It read, "Jesus the Nazorean, the King of the Jews."
20 Molti Giudei lessero questo cartello, perché il luogo dove fu crocifisso Gesù era vicino alla città, ed era scritto in ebraico, in latino, in greco.20 Now many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
21 I sacerdoti-capi dei Giudei dissero allora a Pilato: "Non lasciare scritto: "Il re dei Giudei", ma scrivi: "Costui disse: sono il re dei Giudei".21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that he said, 'I am the King of the Jews.'"
22 Rispose Pilato: "Ciò che ho scritto, ho scritto".22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
23 I soldati, quand'ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una per ciascun soldato, e anche la tunica. Ma la tunica era senza cucitura, tessuta dalla parte superiore tutta di un pezzo.23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares, a share for each soldier. They also took his tunic, but the tunic was seamless, woven in one piece from the top down.
24 Dissero dunque fra di loro: "Non dividiamola, ma tiriamo a sorte di chi sarà". E' così che si compì la Scrittura che aveva detto: Si sono spartite fra loro le mie vesti e per il mio vestito hanno tirato la sorte. Queste cose fecero i soldati.24 So they said to one another, "Let's not tear it, but cast lots for it to see whose it will be," in order that the passage of scripture might be fulfilled (that says): "They divided my garments among them, and for my vesture they cast lots." This is what the soldiers did.
25 Vicino alla croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria di Clèofa e Maria Maddalena.25 Standing by the cross of Jesus were his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
26 Gesù, dunque, vista la madre e presso di lei il discepolo che amava, disse alla madre: "Donna, ecco tuo figlio!".26 When Jesus saw his mother and the disciple there whom he loved, he said to his mother, "Woman, behold, your son."
27 Quindi disse al discepolo: "Ecco tua madre!". E da quell'ora il discepolo la prese in casa sua.27 Then he said to the disciple, "Behold, your mother." And from that hour the disciple took her into his home.
28 Dopo ciò, sapendo Gesù che già tutto era compiuto, affinché si adempisse la Scrittura, disse: "Ho sete".28 After this, aware that everything was now finished, in order that the scripture might be fulfilled, Jesus said, "I thirst."
29 C'era là un vaso pieno di aceto. Fissata dunque una spugna imbevuta di aceto a un ramo di issopo, glielo accostarono alla bocca.29 There was a vessel filled with common wine. So they put a sponge soaked in wine on a sprig of hyssop and put it up to his mouth.
30 Quando ebbe preso l'aceto, Gesù disse: "Tutto è compiuto"; e, chinato il capo, rese lo spirito.30 When Jesus had taken the wine, he said, "It is finished." And bowing his head, he handed over the spirit.
31 I Giudei, siccome era giorno di Preparazione, perché i corpi non rimanessero sulla croce di sabato - quel giorno di sabato era infatti solenne - chiesero a Pilato che spezzassero loro le gambe e venissero rimossi.31 Now since it was preparation day, in order that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for the sabbath day of that week was a solemn one, the Jews asked Pilate that their legs be broken and they be taken down.
32 Vennero dunque i soldati e spezzarono le gambe del primo e dell'altro che erano stati crocifissi con lui.32 So the soldiers came and broke the legs of the first and then of the other one who was crucified with Jesus.
33 Venuti da Gesù, siccome lo videro già morto, non gli spezzarono le gambe,33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs,
34 ma uno dei soldati con un colpo di lancia gli trafisse il fianco e ne uscì subito sangue ed acqua.34 but one soldier thrust his lance into his side, and immediately blood and water flowed out.
35 Colui che ha visto ha testimoniato e la sua testimonianza è verace ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate.35 An eyewitness has testified, and his testimony is true; he knows that he is speaking the truth, so that you also may (come to) believe.
36 Questo avvenne infatti affinché si adempisse la Scrittura: Non gli sarà spezzato alcun osso;36 For this happened so that the scripture passage might be fulfilled: "Not a bone of it will be broken."
37 e ancora un'altra Scrittura dice: Guarderanno a colui che hanno trafitto.37 And again another passage says: "They will look upon him whom they have pierced."
38 Dopo questo, Giuseppe di Arimatea, che era discepolo di Gesù, ma segreto per paura dei Giudei, chiese a Pilato di togliere il corpo di Gesù. Pilato lo concesse. Venne dunque e tolse il suo corpo.38 After this, Joseph of Arimathea, secretly a disciple of Jesus for fear of the Jews, asked Pilate if he could remove the body of Jesus. And Pilate permitted it. So he came and took his body.
39 Venne anche Nicodemo, il quale già prima era andato da lui di notte, portando una mistura di mirra e di aloe di circa cento libbre.39 Nicodemus, the one who had first come to him at night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about one hundred pounds.
40 Presero dunque il corpo di Gesù e lo avvolsero con bende assieme agli aromi, secondo l'usanza di seppellire dei Giudei.40 They took the body of Jesus and bound it with burial cloths along with the spices, according to the Jewish burial custom.
41 Nel luogo in cui fu crocifisso c'era un orto e nell'orto un sepolcro nuovo, in cui non era ancora stato posto nessuno.41 Now in the place where he had been crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
42 Là, a causa della Preparazione dei Giudei, dato che il sepolcro era vicino, deposero Gesù.42 So they laid Jesus there because of the Jewish preparation day; for the tomb was close by.