1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito. | 1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. |
3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire. | 3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. |
4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. |
5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". | 5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». |
6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro. | 6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. |
7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. |
8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono. | 8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo. | 9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento |
10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore. | 11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. |
12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde, | 12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. |
13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. |
14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí |
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore. | 15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. |
16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. |
17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo. | 17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio". | 18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». |
19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole. | 19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. |
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?". | 20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». |
21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?". | 21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». |
22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno | 22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, |
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | 23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. |
24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente". | 24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». |
25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza. | 25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, |
26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. | 26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono. | 27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. |
28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. |
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre. | 29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. |
30 Io e il Padre siamo uno". | 30 El Padre y yo somos una sola cosa». |
31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo. | 31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. |
32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?". | 32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». |
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio". | 33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». |
34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi? | 34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? |
35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire, | 35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– |
36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"? | 36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi. | 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; |
38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre". | 38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». |
39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. | 39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. |
40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase. | 40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. |
41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero". | 41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». |
42 E là molti credettero in lui. | 42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. |