1 Un giorno disse ai suoi discepoli: "E' inevitabile che succedano scandali; però guai a colui che li provoca. | 1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come. |
2 E' meglio per lui che gli sia appesa al collo una grossa pietra e sia gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. | 2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. |
3 Guardatevene bene! Se un tuo fratello ti offende, tu rimproveralo; ma se poi si pente, perdonagli. | 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. |
4 E se anche ti offende sette volte al giorno e sette volte al giorno torna da te a chiederti perdono, tu perdonalo". | 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him. |
5 Gli apostoli dissero al Signore: "Aumenta la nostra fede!". | 5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. |
6 Il Signore rispose: "Se aveste fede come un granello di senapa, potreste dire a questo gelso: "Togli le radici da questo terreno e vai a piantarti nel mare", ed esso vi ascolterebbe. | 6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you. |
7 Chi di voi, se ha un servo che si trova ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando sarà ritornato dal campo: "Vieni subito e mettiti a tavola"? | 7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat: |
8 Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena: rimboccati la veste e servi in tavola, finché io mangi e beva, e dopo mangerai e berrai anche tu"? | 8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink? |
9 Avrà forse degli obblighi verso il suo servo, perché questi ha compiuto ciò che gli è stato comandato? | 9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him? |
10 Così fate anche voi. Quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quello che dovevamo fare!". | 10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. |
11 Mentre andava verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea. | 11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi. Questi si fermarono ad una certa distanza | 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off; |
13 e ad alta voce dissero a Gesù: "Gesù, maestro, abbi pietà di noi!". | 13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. |
14 Appena li vide Gesù disse: "Andate dai sacerdoti e presentatevi loro". E mentre quelli andavano, furono guariti. | 14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. |
15 Uno di loro, appena vide di essere guarito, tornò indietro glorificando Dio a gran voce | 15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. |
16 e si gettò bocconi per terra ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un samaritano. | 16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan. |
17 Gesù allora disse: "Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove? | 17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine? |
18 Non è ritornato nessun altro a ringraziare Dio all'infuori di questo straniero?". | 18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. |
19 E gli disse: "A'lzati e va': la tua fede ti ha salvato". | 19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. |
20 I farisei gli domandarono: "Quando viene il regno di Dio?". Egli rispose: "Il regno di Dio non viene in modo che si possa osservare. | 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation: |
21 Nessuno potrà dire: "Eccolo qui", o: "Eccolo là", perché il regno di Dio è già in mezzo a voi". | 21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. |
22 Poi disse ai discepoli: "Verranno tempi nei quali desidererete vedere uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. | 22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it. |
23 Vi diranno: "Eccolo qui", oppure: "Eccolo là"; ma voi non vi muovete, non seguiteli. | 23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them: |
24 Come infatti il lampo guizza da un estremo all'altro del cielo e illumina ogni cosa, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. | 24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. |
25 Ma prima egli deve patire molto ed essere rifiutato dagli uomini di questo tempo. | 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. |
26 E come avvenne ai tempi di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: | 26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
27 si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si prendeva marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca. Poi venne il diluvio e li spazzò via tutti. | 27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all. |
28 Lo stesso avvenne ai tempi di Lot: la gente mangiava e beveva, comprava e vendeva, piantava e costruiva. | 28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. |
29 Ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, venne dal cielo fuoco e zolfo e li distrusse tutti. | 29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
30 Così succederà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà. | 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. |
31 In quel giorno, se qualcuno si troverà sulla terrazza, non scenda in casa a prendere le sue cose. Se uno si troverà nei campi, non torni indietro. | 31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Remember Lot's wife. |
33 Chi cercherà di preservare la sua vita la perderà, chi invece darà la propria vita la conserverà. | 33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it. |
34 Vi dico: in quella notte due saranno in un letto: uno verrà preso e l'altro lasciato. | 34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
35 Due donne si troveranno a macinare insieme il grano: una sarà presa e l'altra lasciata. | 35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft. |
36 Due uomini si troveranno nei campi: uno sarà preso e l'altro lasciato". | 36 They answering, say to him: Where, Lord? |
37 I discepoli allora gli dicono: "Dove, Signore?". Egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". | 37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. |