1 Mentre egli lasciava il tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!". | 1 As he was leaving the Temple one of his disciples said to him, 'Master, look at the size of thosestones! Look at the size of those buildings!' |
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grosse costruzioni? Non resterà qui pietra su pietra, che non sia diroccata". | 2 And Jesus said to him, 'You see these great buildings? Not a single stone wil be left on another;everything wil be pul ed down.' |
3 E mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, privatamente Pietro e Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono: | 3 And while he was sitting on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrewquestioned him when they were by themselves, |
4 "Dicci: quando avverrà ciò e quale sarà il segno di quando tutto questo starà per compiersi?". | 4 'Tel us, when is this going to happen, and what sign wil there be that it is all about to take place?' |
5 Allora Gesù incominciò a dir loro: "Badate che nessuno v'inganni. | 5 Then Jesus began to tel them, 'Take care that no one deceives you. |
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti. | 6 Many wil come using my name and saying, "I am he," and they wil deceive many. |
7 Quando, poi, sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre, non spaventatevi! E' necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | 7 When you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; this is something that must happen,but the end wil not be yet. |
8 Infatti, insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno terremoti in diversi luoghi e carestie. Ciò sarà il principio dei dolori. | 8 For nation wil fight against nation, and kingdom against kingdom. There wil be earthquakes in variousplaces; there wil be famines. This is the beginning of the birth-pangs. |
9 Quanto a voi, badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, vi percuoteranno nelle sinagoghe e a causa mia dovrete stare davanti a governatori e re per rendere testimonianza davanti ad essi. | 9 'Be on your guard: you wil be handed over to sanhedrins; you wil be beaten in synagogues; and you wil be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them, |
10 Prima, però, bisogna che il vangelo sia predicato tra tutte le genti. | 10 since the gospel must first be proclaimed to al nations. |
11 Quando, dunque, vi trascineranno per consegnarvi ad essi, non preoccupatevi in anticipo di che cosa dovrete dire; ma ciò che in quel momento vi sarà ispirato, questo soltanto dite. Poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 'And when you are taken to be handed over, do not worry beforehand about what to say; no, saywhatever is given to you when the time comes, because it is not you who wil be speaking; it is the Holy Spirit. |
12 Un fratello consegnerà a morte un altro fratello, e il padre il figlio. I figli, poi, insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. | 12 Brother wil betray brother to death, and a father his child; children will come forward against theirparents and have them put to death. |
13 Anche voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi starà saldo fino alla fine, costui sarà salvato. | 13 You wil be universal y hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end wil besaved. |
14 Quando vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non dovrebbe, il lettore faccia bene attenzione, allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti; | 14 'When you see the appal ing abomination set up where it ought not to be (let the reader understand),then those in Judaea must escape to the mountains; |
15 chi è sulla terrazza non scenda per entrare a prendere qualcosa nella sua casa; | 15 if a man is on the housetop, he must not come down or go inside to col ect anything from his house; |
16 e chi è andato in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 16 if a man is in the fields, he must not turn back to fetch his cloak. |
17 Guai a quelle che in quei giorni saranno incinte o allatteranno! | 17 Alas for those with child, or with babies at the breast, when those days come! |
18 Pregate affinché ciò non avvenga d'inverno, | 18 Pray that this may not be in winter. |
19 poiché quei giorni saranno una tale tribolazione, quale non vi fu mai dal principio della creazione, fatta da Dio, sino ad ora, né vi sarà giammai. | 19 For in those days there will be great distress, unparalleled since God created the world, and such aswil never be again. |
20 E se il Signore non avesse accorciato tali giorni, nessuna persona potrebbe salvarsi. A causa degli eletti che si è scelto, egli però ha accorciato tali giorni. | 20 And if the Lord had not shortened that time, no human being would have survived; but he did shortenthe time, for the sake of the elect whom he chose. |
21 Allora se qualcuno vi dirà: "Ecco qui il Cristo! Eccolo là!", non credetegli. | 21 'And if anyone says to you then, "Look, here is the Christ" or, "Look, he is there," do not believe it; |
22 Infatti, sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, i quali vi daranno a vedere segni e prodigi per sedurre, se possibile, gli stessi eletti. | 22 for false Christs and false prophets wil arise and produce signs and portents to deceive the elect, ifthat were possible. |
23 Voi, perciò, state in guardia! Vi ho detto tutto in anticipo. | 23 You, therefore, must be on your guard. I have given you full warning. |
24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più la sua luce; | 24 'But in those days, after that time of distress, the sun wil be darkened, the moon wil not give its light, |
25 gli astri cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 25 the stars will come falling out of the sky and the powers in the heavens wil be shaken. |
26 Allora si vedrà il Figlio dell'uomo giungere tra le nuvole con grande potenza e gloria. | 26 And then they wil see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
27 Manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra all'estremità del cielo. | 27 And then he wil send the angels to gather his elect from the four winds, from the ends of the world tothe ends of the sky. |
28 Imparate dal fico questa parabola. Quando i suoi rami divengono teneri e spuntano le foglie, voi conoscete che l'estate è vicina. | 28 'Take the fig tree as a parable: as soon as its twigs grow supple and its leaves come out, you knowthat summer is near. |
29 Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che è vicino, alle porte. | 29 So with you when you see these things happening: know that he is near, right at the gates. |
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione, prima che tutto ciò sia accaduto. | 30 In truth I tel you, before this generation has passed away al these things will have taken place. |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Sky and earth wil pass away, but my words wil not pass away. |
32 Quanto a quel giorno o all'ora, però, nessuno ne sa niente, neppure gli angeli del cielo e neppure il Figlio, se non il Padre. | 32 'But as for that day or hour, nobody knows it, neither the angels in heaven, nor the Son; no one butthe Father. |
33 State attenti, vegliate! Poiché non sapete quando sarà il tempo. | 33 'Be on your guard, stay awake, because you never know when the time wil come. |
34 Sarà come di un uomo che, partendo per un viaggio, ha lasciato la sua casa dando ogni potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ha comandato di vigilare. | 34 It is like a man travel ing abroad: he has gone from his home, and left his servants in charge, eachwith his own work to do; and he has told the doorkeeper to stay awake. |
35 Vegliate, dunque, giacché non sapete quando il padrone della casa giungerà, se la sera o a mezzanotte, al canto del gallo o al mattino. | 35 So stay awake, because you do not know when the master of the house is coming, evening,midnight, cockcrow or dawn; |
36 Che egli, giungendo all'improvviso, non vi trovi addormentati. | 36 if he comes unexpectedly, he must not find you asleep. |
37 Ciò che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!". | 37 And what I am saying to you I say to al : Stay awake!' |