1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. | 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. |
2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". | 2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
|
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". | 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? |
4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! | 4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : |
5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. | 5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. |
6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. | 6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : |
7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; | 7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : |
8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. | 8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
|
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. | 9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. |
10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. | 10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. | 11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. |
12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. | 12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. | 13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. |
14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". | 14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
|
15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - | 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : |
16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, | 16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : |
17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, | 17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : |
18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. |
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. | 19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
|
20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. | 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : |
21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. | 21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. |
22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". | 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. |
23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. | 23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. |
24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. | 24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Ecce prædixi vobis. |
26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; | 26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. |
27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. |
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". | 28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
|
29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. | 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : |
30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. | 30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. |
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". | 31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
|
32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. | 32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. | 34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
|
36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". | 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. |
37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, |
39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. |
40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. |
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". | 41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
|
42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. | 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. |
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. |
44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". | 44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. |
45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? | 45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? |
46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. | 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. |
47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. | 47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. |
48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", | 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : |
49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, | 49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : |
50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, | 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : |
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". | 51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. |