Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata".2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?".3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni!4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi;7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno.11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine".14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! -15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti,16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello.18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni.19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato.20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni".22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete.23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Ecco ve l'ho predetto.25 Ecce prædixi vobis.
26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete;26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi".28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli".31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima.32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre".36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato;40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata".41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene".44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda",48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi,49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa,50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti".51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.