Vangelo secondo Matteo 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode, | 1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa |
2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui". | 2 pa reče svojim slugama: »To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.« |
3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo. | 3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa. |
4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!". | 4 Jer Ivan mu govoraše: »Ne smiješ je imati!« |
5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta. | 5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom. |
6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode, | 6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu. |
7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto. | 7 Zato se zakle dati joj što god zaište. |
8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista". | 8 A ona nagovorena od matere: »Daj mi«, reče, »ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.« |
9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta | 9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade. |
10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere. | 10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici. |
11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre. | 11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi. |
12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù. | 12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu. |
13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi, | 13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova. |
14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi. | 14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike. |
15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare". | 15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: »Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.« |
16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare". | 16 A Isus im reče: »Ne treba da idu, dajte im vi jesti.« |
17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci". | 17 Oni mu kažu: »Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.« |
18 Ed egli disse: "Portateli qui a me". | 18 A on će im: »Donesite mi ih ovamo.« |
19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla. | 19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu. |
20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene. | 20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara. |
21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini. | 21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece. |
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle. | 22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo. |
23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare. | 23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam. |
24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario. | 24 Lađa se već mnogo stadija bila otisnula od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar. |
25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare. | 25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru. |
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare. | 26 A učenici, ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: »Utvara!« I od straha kriknuše. |
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!". | 27 Isus im odmah progovori: »Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!« |
28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua". | 28 Petar prihvati i reče: »Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!« |
29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù. | 29 A on mu reče: »Dođi!« I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu. |
30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo: | 30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: »Gospodine, spasi me!« |
31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?". | 31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: »Malovjerni, zašto si posumnjao?« |
32 Saliti in barca, il vento cessò. | 32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar. |
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!". | 33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: »Uistinu, ti si Sin Božji!« |
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret. | 34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret. |
35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi | 35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti. | 36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi. |