1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne. | 1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן |
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza. | 2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם |
3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani, | 3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים |
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia. | 4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים |
5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot. | 5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת |
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto. | 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר |
7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol. | 7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל |
8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara. | 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה |
9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là. | 9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם |
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso. | 10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף |
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | 11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין |
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka. | 12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה |
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | 13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש |
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo. | 14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות |
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai. | 15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני |
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava. | 16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה |
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot. | 17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת |
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma. | 18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה |
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez. | 19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ |
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna. | 20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה |
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | 21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה |
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | 22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה |
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | 23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר |
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada. | 24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה |
25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot. | 25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת |
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat. | 26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת |
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach. | 27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח |
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka. | 28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה |
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona. | 29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה |
30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot. | 30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות |
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan. | 31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן |
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad. | 32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד |
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | 33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה |
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona. | 34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה |
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber. | 35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר |
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades. | 36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש |
37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. | 37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום |
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese. | 38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש |
39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or. | 39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר |
40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele. | 40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל |
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona. | 41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה |
42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon. | 42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן |
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | 43 ויסעו מפונן ויחנו באבת |
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab. | 44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב |
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. | 45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד |
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim. | 46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה |
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo. | 47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו |
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico. | 48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו |
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab. | 49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב |
50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico: | 50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר |
51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan, | 51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען |
52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti. | 52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו |
53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità. | 53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה |
54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri. | 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו |
55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete. | 55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה |
56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi". | 56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם |