1 Suonate la tromba in Sion, date l'allarme sul mio santo monte! Tremino tutti gli abitanti della terra: E' venuto il giorno del Signore! E' vicino! | 1 Blow the trumpet in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let all who dwell in the land tremble, for the day of the LORD is coming; |
2 Giorno di tenebre e di oscurità, giorno di nube e di caligine! Come l'aurora che si stende sui monti, un popolo numeroso e forte; come lui non ve ne fu mai fin dai tempi remoti e dopo lui non ve ne sarà per gli anni di tutte le generazioni! | 2 Yes, it is near, a day of darkness and of gloom, a day of clouds and somberness! Like dawn spreading over the mountains, a people numerous and mighty! Their like has not been from of old, nor will it be after them, even to the years of distant generations. |
3 Davanti a lui il fuoco divora e dietro a lui la fiamma consuma; come il giardino dell'Eden davanti a lui è la terra ma, dopo che è passato, è un deserto desolato: da lui non c'è scampo. | 3 Before them a fire devours, and after them a flame enkindles; Like the garden of Eden is the land before them, and after them a desert waste; from them there is no escape. |
4 Il suo aspetto è l'aspetto di cavalli, come cavalieri così corrono essi; | 4 Their appearance is that of horses; like steeds they run. |
5 come un fragore di carri che balzano sulle cime dei monti; come il crepitìo d'una fiamma di fuoco che divora la stoppia; come un popolo forte disposto per la battaglia! | 5 As with the rumble of chariots they leap on the mountaintops; As with the crackling of a fiery flame devouring stubble; Like a mighty people arrayed for battle. |
6 Davanti a lui si contorcono i popoli, tutte le facce si scolorano. | 6 Before them peoples are in torment, every face blanches. |
7 Come prodi si slanciano, come guerrieri assaltano il muro; ognuno va per la sua strada senza sviarsi dal loro cammino; | 7 Like warriors they run, like soldiers they scale the wall; They advance, each in his own lane, without swerving from their paths. |
8 nessuno incalza il suo vicino, ciascuno avanza per la sua via. Si gettano in mezzo alle armi; non lasciano spazi. | 8 No one crowds another, each advances in his own track; Though they fall into the ditches, they are not checked. |
9 Penetrano nella città, corrono sopra gli spalti, entrano nelle case; entrano dalle finestre come ladri. | 9 They assault the city, they run upon the wall, they climb into the houses; In at the windows they come like thieves. |
10 Davanti a lui geme la terra e tremano i cieli; il sole e la luna si oscurano, le stelle celano il loro splendore! | 10 Before them the earth trembles, the heavens shake; The sun and the moon are darkened, and the stars withhold their brightness. |
11 Il Signore fa sentire la sua voce alla testa del suo esercito! Sì, sterminato è il suo accampamento, sì, forte è l'esecutore della sua parola; sì, grande è il giorno del Signore e pieno di spavento: chi può sostenerlo? | 11 The LORD raises his voice at the head of his army; For immense indeed is his camp, yes, mighty, and it does his bidding. For great is the day of the LORD, and exceedingly terrible; who can bear it? |
12 Anche ora, ecco l'oracolo del Signore: Tornate a me con tutto il cuore, con digiuno, con pianto e lamento! | 12 Yet even now, says the LORD, return to me with your whole heart, with fasting, and weeping, and mourning; |
13 Spezzate il vostro cuore, non le vostre vesti e tornate al Signore, vostro Dio! Egli è benigno e misericordioso, lento alla collera e ricco in bontà, e si ricrede del male! | 13 Rend your hearts, not your garments, and return to the LORD, your God. For gracious and merciful is he, slow to anger, rich in kindness, and relenting in punishment. |
14 Chissà! Potrebbe ricredersi e lasciarsi dietro la benedizione: offerta e libagione per il Signore vostro Dio! | 14 Perhaps he will again relent and leave behind him a blessing, Offerings and libations for the LORD, your God. |
15 Suonate le trombe in Sion! Prescrivete un digiuno rituale! Convocate un'adunanza! | 15 Blow the trumpet in Zion! proclaim a fast, call an assembly; |
16 Radunate il popolo! Celebrate una riunione sacra! Radunate gli anziani, radunate i fanciulli e quelli che succhiano il seno! Esca lo sposo dalla sua camera e la sposa dal suo talamo! | 16 Gather the people, notify the congregation; Assemble the elders, gather the children and the infants at the breast; Let the bridegroom quit his room, and the bride her chamber. |
17 Tra il vestibolo e l'altare piangano i sacerdoti, ministri del Signore. Essi dicano: "Pietà, Signore, del tuo popolo! Non esporre la tua eredità al vituperio, allo scherno delle nazioni! Perché si dovrà dire tra le nazioni: Dov'è il loro Dio?". | 17 Between the porch and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep, And say, "Spare, O LORD, your people, and make not your heritage a reproach, with the nations ruling over them! Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'" |
18 Il Signore è geloso della sua terra e perdona al suo popolo! | 18 Then the LORD was stirred to concern for his land and took pity on his people. |
19 Il Signore parla e dice al suo popolo: Ecco, io vi mando frumento, mosto e olio fresco: ne avrete a sazietà; non vi lascerò più oltre oggetto di scherno tra i popoli! | 19 The LORD answered and said to his people: See, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be filled with them; No more will I make you a reproach among the nations. |
20 Colui che dimora nel nord lo allontano da voi; lo ricaccio in un territorio arido e desolato: la sua avanguardia verso oriente, la sua retroguardia verso occidente. Il suo fetore si alzerà, il suo lezzo si leverà! Egli fa cose grandi! | 20 No, the northerner I will remove far from you, and drive him out into a land arid and waste, With his van toward the eastern sea, and his rear toward the western sea; And his foulness shall go up, and his stench shall go up. |
21 Non temere più, terra, rallegrati e gioisci! Il Signore opera grandi cose! | 21 Fear not, O land! exult and rejoice! for the LORD has done great things. |
22 Non temete più, bestie campestri: i pascoli del deserto sono rinverditi! Le piante producono i loro frutti, il fico e la vite dànno il loro prodotto! | 22 Fear not, beasts of the field! for the pastures of the plain are green; The tree bears its fruit, the fig tree and the vine give their yield. |
23 Figli di Sion, rallegratevi, gioite nel Signore, vostro Dio! Egli vi dà la pioggia secondo il bisogno; fa scendere su voi la pioggia in autunno e in primavera, come prima! | 23 And do you, O children of Zion, exult and rejoice in the LORD, your God! He has given you the teacher of justice: he has made the rain come down for you, the early and the late rain as before. |
24 Le aie si riempiono di frumento, i tini rigurgitano di mosto e di olio! | 24 The threshing floors shall be full of grain and the vats shall overflow with wine and oil. |
25 Io vi risarcirò degli anni che hanno divorato la locusta e il bruco, la cavalletta e il verme, mio esercito sterminato, che ho inviato contro di voi! | 25 And I will repay you for the years which the locust has eaten, The grasshopper, the devourer, and the cutter, my great army which I sent among you. |
26 Voi mangerete molto, a sazietà e loderete il nome del Signore, vostro Dio, che ha fatto per voi meraviglie: il mio popolo non sarà più schernito! | 26 You shall eat and be filled, and shall praise the name of the LORD, your God, Because he has dealt wondrously with you; my people shall nevermore be put to shame. |
27 E voi saprete che io sono in mezzo a Israele, che io, il Signore, sono il vostro Dio e non ce ne sono altri: il mio popolo non sarà più schernito! | 27 And you shall know that I am in the midst of Israel; I am the LORD, your God, and there is no other; my people shall nevermore be put to shame. |