Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Geremia 49


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ai figli di Ammon così dice il Signore: "Israele non ha forse figli, ovvero non ha erede? Perché Milcom ha ereditato Gad e il suo popolo tra le sue città si è stabilito?1 Über die Ammoniter: So spricht der Herr: Hat denn Israel keine Söhne
oder besitzt es keinen Erben? Warum hat Milkom den Stamm Gad beerbt,
warum ließ sich sein Volk in dessen Städten nieder?
2 Pertanto ecco: verranno giorni, oracolo del Signore, in cui farò udire contro Rabbà degli Ammoniti l'urrà di guerra e sarà un cumulo di desolazione, mentre le sue dipendenze con fuoco saranno arse. Allora Israele riceverà la sua eredità: dice il Signore.2 Darum seht, es kommen Tage - Spruch des Herrn -,
da lasse ich gegen das ammonitische Rabba Kriegslärm ertönen. Zum wüsten Trümmerhaufen wird es werden,
seine Tochterstädte brennen im Feuer nieder und Israel wird die beerben,
die ihm sein Erbteil raubten - spricht der Herr.
3 Ulula, o Chesbòn, perché è stata devastata Ai; gridate, o figlie di Rabbà, cingetevi di sacco, fate lamento e girovagate tra le macerie poiché Milcom in esilio se ne va.3 Klage laut, Heschbon, denn die Stadt ist zerstört.
Schreit, ihr Töchter von Rabba! Legt Trauerkleider an, haltet die Totenklage,
lauft umher mit eingeritzten Wunden!Denn Milkom muss in die Verbannung gehen
zusammen mit seinen Priestern und Fürsten.
4 Perché giubili per le valli? La tua valle è fertile, o figlia ribelle! Tu hai fiducia nei tuoi tesori. E dici: chi verrà contro di me?4 Was rühmst du dich deiner Kräfte?
Deine Kraft wird zerrinnen, du abtrünnige Tochter, die auf ihre Schätze vertraut und sagt:
Wer kommt an mich heran?
5 Ecco: io farò piombare su di te il terrore, oracolo del Signore degli eserciti, da tutti i tuoi dintorni e sarete espulsi ciascuno per la sua via e non ci sarà chi raccolga il disperso.5 Schon lasse ich über dich kommen Schrecken von allen Seiten
- Spruch des Herrn, des Gottes der Heere.Ihr stoßt einander vorwärts (auf der Flucht)
und niemand wird die Flüchtlinge sammeln.
6 Ma dopo ciò restaurerò la sorte dei figli di Ammon". Oracolo del Signore.6 Aber danach wende ich das Geschick der Ammoniter
- Spruch des Herrn.
7 A Edom così dice il Signore degli eserciti: "Non c'è più, forse, sapienza in Teman, è scomparso il consiglio dai figli dei saggi, è svanita la sapienza loro?7 Über Edom: So spricht der Herr der Heere: Gibt es keine Weisheit mehr in Teman?
Ging den Klugen der Rat verloren,
ist ihre Weisheit verdorben?
8 Fuggite, tornate indietro, rifugiatevi in luoghi nascosti, o abitanti di Dedan, perché farò piombare la rovina su Esaù quando lo punirò.8 Flieht, macht kehrt,
tief unten versteckt euch, Einwohner von Dedan! Denn ich bringe über Esau Verderben,
die Zeit seiner Bestrafung.
9 Se dei vendemmiatori venissero a te, non lascerebbero resti; se ladri nella notte, saccheggerebbero quanto loro necessita.9 Wenn Winzer zu dir kommen,
lassen sie keine Nachlese übrig. Wenn Diebe in der Nacht kommen,
zerstören sie nach Lust.
10 Sì, io ho denudato Esaù, ho scoperto i suoi nascondigli, cosicché non può più nascondersi. Sarà distrutta la sua discendenza, i fratelli suoi e i suoi vicini, e lui non esisterà più.10 Ja, ich selbst hole Esau aus dem Versteck,
decke seine Schlupfwinkel auf,
sodass er sich nicht mehr verbergen kann. Seine Brut wird vernichtet,
seine Verwandtschaft und seine Nachbarn,
sodass keiner mehr sagt:
11 Abbandona gli orfani tuoi, io li farò vivere, e le vedove tue su di me confidino".11 Lass deine Waisen! Ich will für sie sorgen,
deine Witwen können sich verlassen auf mich.
12 Sì, così dice il Signore: "Ecco, chi non aveva diritto a bere il calice l'ha bevuto del tutto, e tu vorresti dichiararti innocente? Non sarai innocente, ma lo berrai completamente.12 Denn so spricht der Herr: Sogar jene, die es nicht verdient hätten, aus dem Becher zu trinken, müssen daraus trinken und da solltest du verschont bleiben? Du bleibst nicht verschont, du musst trinken.
13 Infatti per me ho giurato, oracolo del Signore, che Bozra sarà una devastazione, una vergogna, una rovina e una maledizione, e tutte le sue città saranno rovine perpetue".13 Denn ich schwöre bei mir selbst - Spruch des Herrn: Zu einem Bild des Entsetzens, zum Hohn, zur Öde und zum Fluch wird Bozra und alle seine Nachbarstädte werden für immer zu Trümmerhaufen.
14 Un messaggio ho udito da parte del Signore e un messaggero tra le nazioni è stato inviato: "Radunatevi e venite contro di essa; alzatevi per la battaglia.14 Ich habe vom Herrn eine Kunde gehört,
ein Bote ist zu den Völkern gesandt: Schart euch zusammen, rückt aus gegen Edom,
tretet an zum Kampf!
15 Sì, ecco: piccolo ti rendo tra le nazioni, spregevole tra gli uomini.15 Ja, ich mache dich klein unter den Völkern,
verachtet unter den Menschen.
16 La tua fierezza ti ha sedotto, la superbia del tuo cuore, o tu che dimori tra le fenditure della roccia, o tu che raggiungi la vetta del colle! Quand'anche ponessi in alto, come aquila, il tuo nido, di là ti farò scendere. Oracolo del Signore.16 Deine Furcht erregende Macht hat dich betört,
dein vermessener Sinn, weil du in Felsklüften wohnst,
an Bergeshöhen dich klammerst. Baust du dein Nest auch hoch wie der Adler,
ich stürze dich von dort hinab - Spruch des Herrn.
17 Edom, dunque, sarà del tutto devastato: chiunque l'attraversa si stupirà e fischierà per tutte le sue ferite,17 Edom wird zu einem Bild des Entsetzens;
jeder, der vorbeikommt, ist entsetzt
und spottet über alle Schläge, die es erlitt.
18 come per lo sconvolgimento di Sodoma e Gomorra e dei suoi vicini, dice il Signore, dove non abita più alcuno, né figlio d'uomo più vi dimora.18 Wie beim Untergang von Sodom und Gomorra
und ihrer Nachbarstädte, spricht der Herr, so wird auch dort niemand mehr wohnen,
kein Mensch darin leben.
19 Ecco: come un leone che ascende dalla boscaglia del Giordano verso un pascolo rigoglioso, improvvisamente lo farò fuggire di là e porrò su di esso il mio eletto. Chi, infatti, è come me e chi mi può sfidare? Chi è quel pastore che può starmi contro?19 Wie ein Löwe, der heraufkommt
aus dem Dickicht des Jordan
zu den immer grünen Auen, so jage ich sie jählings davon
und setze meinen Erwählten dort ein. Denn wer ist mir gleich,
wer zieht mich zur Rechenschaft
und wo ist der Hirt, der vor mir standhält?
20 Perciò ascoltate il consiglio che il Signore ha deciso contro Edom e i progetti che ha fatto contro gli abitanti di Teman: Saranno trascinati anche i piccoli del gregge, sarà devastato dietro di essi il loro pascolo!20 Darum hört den Beschluss,
den der Herr gegen Edom gefasst hat, und die Pläne, die er ersann
gegen Temans Bewohner: Wegschleppen wird man die Hirtenknaben,
ihr Weideplatz wird sich über sie entsetzen.
21 Per il rumore della loro caduta tremerà il paese, il grido, fino al Mar Rosso, farà udire la sua eco!21 Von Edoms dröhnendem Fall erbebt die Erde,
bis zum Schilfmeer hört man sein Schreien.
22 Ecco: come aquila ascende e si libra e spiega le sue ali sopra Bozra, cosicché il cuore degli eroi di Esaù sarà in quel giorno come il cuore di una donna in doglie".22 Seht, wie ein Adler steigt es empor,
schwebt es heran
und breitet seine Schwingen über Bozra aus. Das Herz der Helden Edoms ist an jenem Tag
wie das Herz einer Frau in Wehen.
23 Su Damasco: "Vergognose sono Camat e Arpad, perché una notizia cattiva hanno udito: si agitano come il mare per lo spavento, non riescono a star tranquilli.23 Über Damaskus: Bestürzt sind Hamat und Arpad;
denn böse Nachricht mussten sie hören. Sie wanken vor Kummer wie das Meer,
das nicht zur Ruhe kommen kann.
24 E' fiaccata Damasco, è stata travolta in fuga e un tremito l'ha afferrata; angustia e dolori l'han colta come partoriente.24 Damaskus wird schwach, es wendet sich zur Flucht, Schrecken erfasst es,
Angst und Wehen ergreifen es wie eine Gebärende.
25 Come? E' stata abbandonata la città della gloria, la città della gioia?25 Wie ist doch die ruhmreiche Stadt verlassen,
die Burg der Freude!
26 Perciò cadono i giovani suoi nelle sue piazze, e ogni uomo guerriero tacerà in quel giorno. Oracolo del Signore degli eserciti.26 Darum fallen ihre jungen Männer auf den Plätzen,
alle Krieger kommen um an jenem Tag
- Spruch des Herrn der Heere.
27 Accenderò un fuoco contro le mura di Damasco e divorerà i palazzi di Ben-Adàd".27 Ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus;
es verzehrt die Paläste Ben-Hadads.
28 Su Kedàr e sui regni di Azòr che Nabucodònosor, re di Babilonia, aveva sconfitto, così dice il Signore: "Alzatevi, salite contro Kedàr e devastate i figli d'oriente.28 Über Kedar und die Reiche von Hazor, die Nebukadnezzar, der König von Babel, erobert hat. Auf, zieht gegen Kedar,
bezwingt die Söhne des Ostens!
29 Le loro tende e i greggi loro siano presi, i loro teli, tutti i loro utensili e i loro cammelli siano loro portati via, si gridi contro di essi: "Terrore all'intorno!".29 Man raubt ihre Zelte und Herden,
ihre Decken und ihr ganzes Gerät; auch ihre Kamele nimmt man mit
und man ruft über sie: Grauen ringsum!
30 Fuggite, scappate velocemente, rifugiatevi in luoghi nascosti, o abitanti di Azòr, oracolo del Signore, poiché ha fatto contro di voi Nabucodònosor, re di Babilonia, un piano, ha pensato contro di voi dei progetti.30 Flieht, macht euch eilends davon,
tief unten versteckt euch,
ihr Bewohner von Hazor - Spruch des Herrn. Denn Nebukadnezzar, der König von Babel,
hat gegen euch einen Beschluss gefasst
und einen Plan gegen euch ersonnen.
31 Alzatevi, salite contro una nazione tranquilla che abita fiduciosamente: oracolo del Signore. Non ha porte né sbarre; solitaria abita.31 Auf, zieht gegen das sorglose Volk,
das in Sicherheit lebt - Spruch des Herrn -, das keine Tore und Riegel hat;
man haust ja einsam für sich.
32 Diverranno, perciò, i loro cammelli una preda e la moltitudine delle sue mandrie un bottino. Io li disperderò a ogni vento, le tempie rasate, e da ogni lato porterò su di loro la rovina. Oracolo del Signore.32 Ihre Kamele werden erbeutet,
ihre vielen Herden geraubt. In alle Winde zerstreue ich sie,
die Leute mit gestutztem Haar, von allen Seiten bringe ich ihnen Verderben
- Spruch des Herrn.
33 Allora Azòr diverrà un abitato da sciacalli, un luogo devastato in perpetuo; non vi abiterà alcuno né vi dimorerà figlio di uomo".33 Hazor wird zur Behausung für die Schakale,
eine Wüste für immer. Niemand wird mehr dort wohnen,
kein Mensch darin leben.
34 Parola del Signore, rivolta al profeta Geremia, contro Elam, all'inizio del regno di Sedecia, re di Giuda.34 Das Wort des Herrn gegen Elam, das zu Beginn der Regierung Zidkijas, des Königs von Juda, an den Propheten Jeremia erging.
35 "Così dice il Signore degli eserciti: Ecco, sto per infrangere l'arco di Elam, primizia della sua potenza!35 So spricht der Herr der Heere: Seht, ich zerbreche den Bogen Elams,
seine stärkste Waffe.
36 Farò venire contro Elam quattro venti dalle quattro parti del cielo e li disperderò davanti a quei venti; non ci sarà nazione dove non giungano i dispersi di Elam.36 Ich bringe über Elam vier Winde
von den vier Enden des Himmels. In alle diese Winde zerstreue ich sie,
sodass es kein Volk gibt,
zu dem nicht Versprengte aus Elam kommen.
37 Io farò spaventare Elam di fronte ai suoi nemici e di fronte a chi cerca la loro vita; e farò piombare su di loro una sventura, l'ardore della mia ira. Oracolo del Signore. Invierò dietro di loro la spada finché li avrò distrutti.37 Ich jage den Elamitern Schrecken ein vor ihren Feinden,
vor allen, die ihnen nach dem Leben trachten. Unheil lasse ich über sie kommen,
meinen glühenden Zorn - Spruch des Herrn. Ich schicke das Schwert hinter ihnen her,
bis ich sie vernichtet habe.
38 Porrò, allora, il mio trono in Elam e farò perire, di là, re e prìncipi. Oracolo del Signore. Ma alla fine dei giorni ristabilirò la sorte di Elam". Oracolo del Signore.38 Ich stelle meinen Thron in Elam auf
und vernichte dort König und Fürsten -
Spruch des Herrn.
39 Aber in ferner Zukunft wende ich Elams Geschick
- Spruch des Herrn.